دومین دفتر نامههای عاشقانه آلبر کامو و ماریا کاسارس منتشر شد

دومین دفتر کتاب «خطاب به عشق» شامل نامههای عاشقانه آلبر کامو و ماریا کاسارس با ترجمه زهرا خانلو توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر شد.
دومین دفتر کتاب «خطاب به عشق» شامل نامههای عاشقانه آلبر کامو و ماریا کاسارس با ترجمه زهرا خانلو توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر شد.
به گزارش خبرنگار مهر، دومین دفتر کتاب «خطاب به عشق» شامل نامههای عاشقانه آلبر کامو و ماریا کاسارس بهتازگی با ترجمه زهرا خانلو توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر شده است.
اینکتاب هم مانند دفتر اولش، یکی از عناوین مجموعه «کتابخانه یادها و خاطرهها» است که اینناشر چاپ میکند. ترجمه دفتر اول اینکتاب ابتدای تابستان 98 منتشر شد.
نسخه اصلی این ترجمه در سال 2018 توسط انتشارات گالیمار در پاریس چاپ شده و نامههای سال 1944 تا 1959 کامو به کاسارس را در بر میگیرد. مترجم کتاب در معرفی آن میگوید: «در این مکتوبات با زوایایی پنهانپیدا از جهان آلبر کامو و ماریا کاسارس آشنا میشویم. توالی نامهها فضایی رمانگونه پدید میآورد با دو راوی یا دو شخصیتِ پایاپای؛ نامههایی که میتوان آنها را مانند اوراقی از یک رمان مکاتبهای خواند. لابهلای سطرها میشود بارقههایی از تاریخ فرهنگی و اجتماعی سده بیستم فرانسه را ردگیری کرد و به نکات گاه جذاب و مهمی رسید. نام بسیاری از نویسندگان و کارگردانان و بازیگران فرانسوی و غیرفرانسوی فراخور رویدادهای گوناگون در کتاب مطرح میشود، از بسیاری مکانها نام برده میشود و مخاطب به این واسطه با نوعی تاریخ غیررسمی رو در رو میشود. کامو و کاسارس از کتابهایی هم نام میبرند و دربارهشان حرف میزنند. خواننده میتواند برداشت و موضع نویسنده را در مورد این آثار بداند؛ موضعی که شاید هیچکدام هیچگاه در هیچ مصاحبهای مطرح نکرده باشند.»
آلبر کامو در ایران نویسنده و متفکری نامآشنا و تاثیرگذار است اما ماریا کاسارس، بازیگری کمتر شناخته شده است؛ زنی اسپانیایی با عشقی جانانه به کامو. عشق آنها با فراز و نشیبهای بسیاری جلو رفت و چون گیاهی بالید تا 12 سال رشد کرده و به بلوغ برسد. این گیاه با مرگ کامو از بر و بار دادن باز ماند.
زهرا خانلو کتاب پیش رو را به 3 دلیل ترجمه کرده است: مواجهه با شخصیترین لایههای زیستی و روانی کامو؛ نیاز جامعه کنونی ما به عشق و آشنایی بیشتر با تاریخ فرهنگی و اجتماعی سده بیستم فرانسه. این مترجم مینویسد: از آنجا که حجم کتاب در زبان فارسی زیاد میشد و بخش چشمگیری از خوانندگان توانایی خریدش را نمیداشتند، این نامهنگاری به چهار جلد تقسیم شده است. تقسیم جلدها براساس سال نامهنگاری بوده است. جلد اول: نامههای سال 1944 تا آخر سال 1949، جلد دوم: نامههای سال 1950، جلد سوم: نامههای سال 1951 تا آخر سال 1954 و جلد چهارم: نامههای سال 1955 تا آخر سال 1959.
جلد دوم اینمجموعه همانطور که اشاره شده، نامههای سال 1950 را شامل میشود و مقدمهای از کاترین دختر آلبر کامو دارد. همچنین از نامه شماره 112 شروع شده و به نامه 386 میرسد.
در یکی از نامههای اینکتاب میخوانیم:
301- ماریا کاسارس به آلبر کامو - صبح 9 ماه مه 1950
همین الان نامه یکشنبهات را گرفتم. شیرین است و در عین حال اضطرابی خوشایند دارد. تو در نامه با من از تردیدهایی میگویی که خودم حس کرده بودم. فکر میکنم بهمحض اینکه بتوانی خوب کار کنی، دود میشود میرود هوا، چون چیزی که بیشتر از همه نگرانم میکند، ترس و تردیدهاییست که نسبت به اثرت داری. بقیه چیزها حول همین شکل میگیرد، آن هم به سادهترین شکل و لازم نیست برای برطرفکردنش هیچ نیروی اضافهای صرف کنی. مدت زیادی بود، نه در واقع فقط سه الی چهار ماه بود که من بهجز اینزندگیای که داریم، از هر زندگی دیگری چشم پوشیده بودم و اگر از آن راضی نیستم صرفا بهخاطر دغدغهای است که بابت تو دارم که آیا میدانی چطور با انکار خودت کنار بیایی یا نه؛ با اینحال، از هرچه در حال حاضر به من میدهی لبریزم.
اینکتاب با 662 صفحه، شمارگان هزار و 650 نسخه و قیمت 230 هزار تومان منتشر شده است.