سفیر بولیوی: باید ترجمههای ایرانی و بولیوی افزایش یابد
سفیر بولیوی کمبود ترجمه میان دو کشور ایران و بولیوی را اشتباه دانست و گفت که باید مانند کتاب سلول شماره 14 ترجمه آثار ایرانی به بولیوی و برعکس انجام شود.
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم خانم رومینا پرز سفیر کشور بولیوی در حاشیه مراسم رونمایی از ترجمه کتاب «سلول شماره 14» به زبان اسپانیولی، در مصاحبه با ما به اهمیت و نقش زبان و ادبیات فارسی در این کشور اشاره کرد.
سفیر بولیوی در این باره بیان کرد که همانطور که در کتاب «سلول شماره 14» میبینیم رهبر انقلاب ایران علاقه فراوانی به شعر و ادبیات فارسی از همان دوران مبارزه و جوانی داشتند به طوری که از نه تنها از شعرای ایرانی بلکه از شعرای جهان عرب و عراقی هم اسم میبرند که نشانه تسلط و اشراف ایشان به شعر و ادبیات است.
سفیر ونزوئلا در ایران: انتشار کتاب «سلول شماره 14» نقطه آغاز همکاریهای مشترک فرهنگی دو کشور استوی در ادامه گفت: همانند انقلابیون ایران مردم انقلابی بولیوی نیز به شعر و ادبیات علاقه بسیار زیاد دارند به طوری که بسیاری از اوقات مانیفست و عقاید خودشان را از طریق شعر و ادبیات بروز میدهند.
پرز گفت: اما اتفاق مهم این است که ترجمه شعر و ادبیات میان دو کشور ایران و ونزوئلا بسیار کم صورت گرفته است غیر از کتاب «سلول شماره 14» ما میتوانیم به شاهنامه اشاره کنیم که به زبان اسپانیولی ترجمه شده است اما همین ترجمه نیز به بولیوی انجام نشده و به دست شهروندان ما نرسیده است.
سفیر مالزی: تطبیق "کتاب" با فناوری روز فرصتی طلایی برای انتقال فرهنگ در جهانوی در پایان گفت: اما نکته مهم این است که زبان اسپانیولی دومین زبان پرکاربرد در جهان است. بنابراین بسیار خوب است که ترجمههای کتابها و اشعار ایرانی و بولیوی به صورت متقابل انجام شود تا تا قرابت فرهنگی میان دو کشور ایران و و بولیوی و همینطور کشورهای اسپانیولی زبان بیشتر انجام شود.