چرا به ترجمه تخصصی نیاز داریم؟
اگر ترجمه تخصصی نبود، علم و دانش نیز در انزوا میماند. در این دنیای مدرن، ترجمه تخصصی تبدیل به ابزاری برای تبادل دانش و اطلاعات شده است. همه ما، به دلایل مختلف، به ترجمه تخصصی نیاز داریم و همواره، به دنبال مناسبترین خدمات ترجمه هستیم. اما ترجمه تخصصی چگونه به ما کمک میکند؟ چرا به ترجمه تخصصی نیاز داریم؟
در این مطلب، هر آنچه باید در مورد اهمیت ترجمه تخصصی و دلیل نیاز به آن بدانید برای تان خواهیم گفت. با ما همراه باشید!
*س_ترجمه تخصصی چیست؟_س*ترجمه تخصصی یعنی ترجمه متونی که مربوط به رشتهای مشخص هستند و بالطبع، حاوی واژگان و اصلاحات تخصصی مربوط به آن رشته هستند. ترجمه تخصصی را باید مترجمی انجام دهد که علاوه بر تسلط به زبانهای مبدأ و مقصد، رشته مورد نظر را نیز بشناسد و بتواند ترجمهای دقیق را ارائه دهد.
*س_از تخصص تا ترجمه_س*وقتی نیاز به ترجمه تخصصی دارید، مترجم معمولی نمیتواند نیازهای شما را برآورده کند، چون با واژههای تخصصی آشنایی ندارد. اگر مترجم تبحر کافی را در رشته مورد نظر نداشته باشد، روند ترجمه زمانبر خواهد بود و ترجمه دقیقی نیز خاصل نخواهد شد. برای همین ترجمه تخصصی شبکه مترجیمن ایران را مترجم تخصصی انجام می دهد.
داشتن مهارت و دانش در حوزه مورد نظر از پیششرطهای لازم برای انجام ترجمه تخصصی است. واژهشناسی از عناصر اصلی و مهم ترجمه است، بهخصوص، در مورد ترجمه تخصصی. ترجمه متون تخصصی مهم است.
*س_دلایل نیاز به ترجمه تخصصی_س*در دنیای امروز، که همواره در حال پیشرفت است و ارتباطات بسیار گستردهتر از گذشته است، ترجمه تخصصی اهمیت ویژهای دارد. برای آگاهی از علم روز چارهای جز خواندن متون تخصصی و ترجمه متون تخصصی وجود ندارد. همچنین، برای ارائه دانش و یافتهها به مردم ممالک دیگر نیز چارهای جز ترجمه نیست.
*س_انواع متون تخصصی_س*متونی که نیاز به ترجمه تخصصی دارند عبارتند از:
- متون مربوط به رشتههای مختلف (کتاب و مقاله)
- کتابچهها (برای نصب، استفاده، محافظت، ایمنی و غیره)
- کاتالوگ محصولات، جدول اطلاعاتی و مشخصات محصول
- رابطهای نرمافزاری و پلتفرمهای اختصاصی
- محتوای مرتبط با مقررات و استانداردها
- محتوای آموزشی
- بروشورهای تبلیغاتی
همانطور که مشاهده میکنید تنوع متون تخصصی و حوزههای تخصصی بسیار زیاد است. ترجمه متون تخصصی را باید به مترجم متخصص حوزه مورد نظر بسپارید تا بهترین نتیجه را دریافت کنید.
*س_ویژگی متون تخصصی_س*متون تخصصی ویژگیهای مشترکی دارند که باید در ترجمه نیز بازتاب داشته باشند. در ادامه، برخی از ویژگیهای متون تخصصی را برایتان خواهیم گفت.
- شفاف است: قابل درک و بدون هرگونه ابهامی باشد.
- لحن رسمی و خنثی است.
- خاص است: از اصطلاحات فنی استفاده شده باشد.
همانطور که گفتیم، این ویژگیها باید ترجمه متن تخصصی نیز حفظ شوند.
*س_نقش مترجم متخصص در ترجمههای تخصصی_س*مترجم متن تخصصی علاوه بر اینکه به زبانهای مبدأ و مقصد مسلط است، زبان رشته مورد نظر را نیز به خوبی میشناسد و میتواند ترجمهای دقیق را ارائه دهد. بهطور کلی، مترجمان تخصصی باید:
- واژگان تخصصی را، در زبان مبدأ و مقصد، بشناسند.
- بتوانند مفاهیم پیچیده را به زبانی ساده و شفاف بیان کنند.
- با سبک و بافتار متون تخصصی آشنا هستند.
- همواره، در مورد رشته تخصصیشان مطالعه کنند.
در دنیای مدرن، بهروز بودن و پیشرفت بدون مطالعه و ترجمه متون تخصصی امکانپذیر نیست. فرقی نمیکند بخواهید جدیدترین متون خارجی را بخوانید اینکه بخواهید متن فارسیتان را در معتبرترین ژورنالهای خارجی منتشر کنید، در هر صورت، باید به سراغ ترجمه تخصصی بروید. اگر به ترجمه تخصصی نیاز دارید، برای دریافت بهترین نتیجه، به سراغ مترجمی متبحر و متخصص بروید. امروز، با توجه به نیاز شدید به ترجمه تخصصی، موسسههای متعددی شکل گرفتهاند و خدمات ترجمه تخصصی را ارائه میدهند. برای مثال، شبکه مترجمین ایران یکی از معتبرترین موسسههای ترجمه در ایران است و خدمات ترجمه تخصصی را به زبانهای مختلف ارائه میدهد. اگر ترجمهتان را به چنین موسسات معتبری بسپارید، در نهایت، ترجمهای دقیق و باکیفیت را تحویل خواهید گرفت و دیگر مجبور نیستید خودتان متن را اصلاح کنید یا اینکه مجددا، آن را به ترجمه بسپارید.