تداوم جایزه کتاب ماه و سال کانون پرورش فکری ضروری است
تهران - ایرنا - «محمود پوروهاب»، شاعر و نویسنده کودک و نوجوان با تاکید بر سختگیری در انتخاب آثار و در نظر گرفتن عوامل مختلف برای معرفی آثار برتر جایزه کتاب ماه و سال کانون پرورش فکری بر استمرار این جایزه تاکید کرد.
به گزارش کانون پرورش فکری محمود پوروهاب، با ابراز خرسندی از شکلگیری جایزه کتاب ماه و سال کانون بیان کرد: کانون پرورش فکری در گذشته یک جشنواره کتاب و یک جایزه مطبوعات کوک و نوجوان داشت که یک سال در میان یکی از این دو برگزار میشد؛ اما چند سالی است که مانند قبل برگزار نمیشود.
داور فصل بهار نخستین جایزه کتاب ماه و سال، راهاندازی جایزه کتاب و ماه سال را خوشایند دانست و گفت: در این جایزه ابتدا در هر ماه کتابهای برتر انتخاب میشود و در پایان در جشنواره کتاب سال بررسی میشوند. سختگیری در انتخاب آثار و در نظر گرفتن عوامل مختلف اقدام ارزشمندی است که در این رویداد به آن توجه شده است و به رشد ادبیات کودک و نوجوان کمک میکند. وی افزود: برای انتخاب دقیق کتابها کمیتههای شعر، داستان، ترجمه و نمایش به شکل تخصصی شکل گرفته و در هر کمیته دستکم هفت یا هشت نفر فعال هستند تا هر کدام در حوزه خودشان آثار برتر را انتخاب کنند. بعد از انتخاب اولیه در پایان یک هیأت داوری کتابهای برتر را دوباره داوری میکنند و از میان آنها یکی انتخاب میشود. پوروهاب با اشاره به داوری کتابهای انتخاب شده عنوان کرد: امری که سالهای پیش هم روی داد این است که ما بیش از اندازه به تکنیک رو آوردهایم و بیشتر دنبال تکنیک و روشهای خاص هستیم که این موضوع در داستان یا نمایشنامه بیشتر خودش را نشان میدهد. وی ادامه داد: به عنوان مثال در بعضی نمایشنامهها یا داستانها که بازآفرینی شده، زبانی که برای ارتباط با کودک و نوجوان انتخاب شده مناسب نیست. یا مثلا کتابی با لهجه جنوبی نوشته شده، درحالیکه کودک یا نوجوان با تمام لهجهها آشنایی ندارد و لهجه نویسنده نباید در کار اثر بگذارد. در واقع مشکل اساسی این آثار زبان است، زبان سختی که حرف اصلی را به حاشیه میبرد و کودک یا نوجوان کتاب را کنار میگذارد. این شاعر و نویسنده کودک و نوجوان با اشاره به نیاز امروز کودک و نوجوان در حوزه آثار مکتوب بیان کرد: من به عنوان کسی که 30 سال در حوزه ادبیات کودک کار کردهام از ادبیات برخی کتابها گیج میشوم. درصورتیکه ابتدا باید بر اساس نیاز مخاطب دست به قلم شویم و طوری روایت کنیم که بهترین ارتباط را با کودک و نوجوان بگیریم. گاهی آنقدر ادبیات سنگین است که فکر میکنم بعضی از این آثار اگر قرار بود برای بزرگسال نوشته شود چه زبان و روشی برای آن انتخاب میشد؟ در وهله اول باید به مخاطب توجه داشته باشیم؛ اگر برای خردسال مینویسیم سن او را در نظر بگیریم که با چه زبان و لحنی باید با او صحبت کرد در مورد کودک و نوجوان هم همینطور. وی افزود: وقتی صحبت از نوجوان میشود یکدفعه به بزرگسالی میرسیم. درصورتیکه تا وقتی درباره خردسال و کودک کار میکنیم آثار بهتری داریم. معمولا دوستان وقتی به نوجوان میرسند فکر میکنند این نوجوان دیگر همه چیز را میفهمد و یکدفعه از آن طرف بام میافتند. درست است که نوجوان از یک سمت به کودکی وصل است و از سمت دیگر به جوانی میرسد اما باید هر دو جنبه را در نظر داشت. پوروهاب با ابراز امیدواری بر تداوم برگزاری جایزه کتاب ماه و سال کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان گفت: امیدوارم این جایزه همیشگی باشد و زود فراموش نشود. متاسفانه در بیشتر نهادهای فرهنگی کشور بارها شاهد بودیم یک اتفاق مثبت بعد از مدتی رها میشود؛ امیدوارم درباره جایزه کتاب ماه و سال کانون این اتفاق نیفتد.
دو جلد از سه گانه پرطرفدار فرهاد حسنزاده در کانون بازنشر شد
سرما نخوری کوتی کوتی دومین و دنیا را بلرزان کوتی کوتی، سومین کتاب از سهگانه قصههای این هزارپای آبی رنگ و دردسرهای اوست که برای بار چهارم و سوم بازنشر شده و در اختیار کودکان نوباوه ایرانی قرار گرفته است. این مجموعه کتاب که جلد نخست آن سال 1386 با عنوان قصههای کوتی کوتی منتشر شد و پس از آن به شام سرد شد کوتی کوتی، تغییر نام داد در این سالها به یکی از محبوبترین و موفقترین مجموعه کتابهای کودک ایران تبدیل و دامنه نشر آن به زبانهای دیگر نیز گسترش پیدا کرده است. فرهاد حسنزاده نویسنده نامآور ایرانی و نامزد دریافت جایزههای ادبی هانس کریستین اندرسن و آسترید لیندگرن، 7 سال بعد یعنی در سال 1393 دو جلد دیگر این مجموعه را نیز با عنوانهای سرما نخوری کوتی کوتی و دنیا را بلرزان کوتی کوتی روانه بازار نشر کتاب کرد که شمارگان این دو اثر طی سالهای اخیر به ترتیب در مجموع هریک به 25هزار و 22هزار و 500 نسخه رسیده است و در عین حال با انتشار به زبان بریل در همان سال در اختیار کودکان نابینا قرار گرفت. این قصهها که با تصویرگری هدی حدادی منتشر شده و دارای داستانهای تمثیلی است که ضمن آموزش نکتههای تربیتی، موجب خنده و سرگرمی کودکان میشود، علاوه بر انتشار به زبان انگلیسی، حق نشر هر سه عنوان آن به زبان ترکی استانبولی ابتدا در سال 1398 به یک ناشر ترکیهای به نام Mevsimler Kitab و انتشار آن به زبان عربی نیز در سال 1399 به یک ناشر سوریهای واگذار شد. قرار گرفتن در فهرست نامزدهای دریافت جایزه هشتمین جشنواره دوسالانه کتاب برتر کودک و نوجوان و پانزدهمین دوره جایزه ادبی شهید حبیب غنیپوردر سال 1394 و نسخه انگلیسی کتابهای دوم و سوم این مجموعه در فهرست نامزدهای پانزدهمین دورهی جشنوارهی کتاب رشد در بخش کتابهای خارجی در همان سال، دریافت امتیاز پنج لاکپشت پرنده در چهاردهمین جشن امضای این رویداد در سال 1394 و معرفی در بستههای پیشنهادی همین جایزه به مناسبت 16 مهر روز جهانی کودک و شب یلدا سال 1397 از جمله موفقیتهای این مجموعه کتاب است. کتاب سرما نخوری کوتی کوتی در چاپ چهارم خود برای گروه سنی بالای چهار سال (نوباوه) در40 صفحه با شمارگان 2هزار و 500 نسخه، منتشر شده است. در بخشی از کتاب سرما نخوری کوتی کوتی میخوانیم: این هزارپا وقتی لحاف را بر سر کشیده است، در جواب به پدر و مادر که از او میخواهند به مدرسه برود با آه و ناله میگوید «خیلی حالم بد است. پای پنجاه و پنجمیام درد میکند. پای دویست و بیستمیام تیر میکشد. پای سیصد و سی و سومیام بدجوری میخارد. پای چهار صد و چهل و دومیام ورم کرده. پای ششصد و هفتاد و هشتمیام... وای وای وای سرما خورده... و دوباره سرش را زیر لحاف برد و الکی پلکی آخ و واخ کرد.» جلد سوم این مجموعه نیز با عنوان دنیا را بلرزان کوتی کوتی در چاپ سوم خود در 44 صفحه و شمارگان 2هزار و 500 نسخه در اختیار کودکان بالای 4 سال (نوباوه) قرار گرفته است. خودتو نکن پیچ پیچی، پیتزای سرآشپز، کاسبی، هزارپا سواری، دنیا را بلرزان کوتی کوتی، آهنگ کفشها، بستنی خوشمزه، کل کل و دوست بیدردسر عنوان قصههای این کتاب است. جلد اول این مجموعه نیز سال 1398 برای سومین بار بازنشر شد.
*س_برچسبها_س*