ترجمه فارسی رمان نویسنده ایرانیفرانسوی در کتابفروشیها

رمانی از نگار جوادی نویسنده ایرانی فرانسوی با عنوان «آوردگاه» توسط نشر کتاب تداعی به زبان فارسی ترجمه و منتشر شد.
رمانی از نگار جوادی نویسنده ایرانی فرانسوی با عنوان «آوردگاه» توسط نشر کتاب تداعی به زبان فارسی ترجمه و منتشر شد.
به گزارش خبرگزاری مهر، رمان «آوردگاه» اثر نگار جوادی با ترجمه احمد آل احمد توسط نشر کتاب نداعی روانه بازار کتاب شد.
نگار جوادی، نویسنده ایرانی-فرانسوی ساکن پاریس است. وی در سال 1969 در تهران در خانوادهای روشنفکر و فعال در مخالفت رژیم شاه متولد شد. وی در سن یازدهسالگی به همراه خانوادهاش به فرانسه مهاجرت کرد و سالهاست که در این کشور زندگی و کار میکند.
او نخستین رمان خود را، که الهامگرفته از زندگی شخصی خود اوست، با عنوان ازشرقبریده در سال 2016 در فرانسه منتشر کرد که برای او جوایز ادبی متعددی را به ارمغان آورد.
آوردگاه دومین اثر اوست که داستانی است در حال و هوای شورشهای اجتماعی و گسست فرهنگی اجتماعی مهاجران در دهههای اخیر در فرانسه است. در دل این رمان، یک کارگردان مشهور که مشغول ساخت سریال برای یکی از پلتفرمهای معروف است، بهدنبال کشف سارق گوشی تلفن همراه خود به تعقیب یک جوان نقابدار در محلات شرقی پاریس است. جوانی که صبح روز بعد از این جستوجو جسدش در حالی کشف میشود که پلیس در حال بیاحترامی به آن است و این اتفاق توسط دوربین جوان مهاجر دیگری ضبط و در شبکههای اجتماعی انتشار مییابد و موجی عجیب را بهدنبال خود ایجاد میکند.
این اثر در سال 2022 منتشر شده و نخستین اثر ترجمهشده از جوادی به زبان فارسی است که با موافقت وی منتشر میشود.
مترجم این کتاب احمد آل احمد، فرزند شمس آل احمد، نویسنده و روزنامه نگار شهیر ایرانی، است. کتاب تداعی این اثر را در 400 صفحه و با قیمت 450 هزار تومان منتشر کرده است.