ترجمه فارسی گلستان ژاپنی منتشر شد
کتاب «تسوُره زوُزهگوُسا» که اثر مثل گلستان سعدی است، با ترجمه هاشم رجبزاده توسط انتشارات جهان کتاب منتشر و راهی بازار نشر شد.
کتاب «تسوُره زوُزهگوُسا» که اثر مثل گلستان سعدی است، با ترجمه هاشم رجبزاده توسط انتشارات جهان کتاب منتشر و راهی بازار نشر شد.
کتاب «تسوُره زوُزهگوُسا» اثر یوشیدا کِنکو که اثر مثل گلستان سعدی است، بهتازگی با ترجمه هاشم رجبزاده توسط انتشارات جهان کتاب منتشر و راهی بازار نشر شده است. اینکتاب هفتمینعنوان مجموعه «تمدن و فرهنگ» است که اینناشر منتشر میکند.
«تسوُره زوُزهگوُسا» یکی از آثار ادبیات کلاسیک ژاپن است که جایگاهش بین مردم ژاپن مانند جایگاه گلستان سعدی یا دیوان حافظ بین ایرانیهاست. اینکتاب حدود 100 سال پس از گلستان سعدی نوشته شده و شیوه نگارشش بسیار شبیه به گلستان است. ترکیب و شیوه سخن «تسوُره زوُزهگوُسا» برای مخاطب ایرانی آشنا و یادآور گلستان است. بههمیندلیل ادیبان ایرانی آن را گلستان ژاپنی مینامند.
هاشم رجبزاده مترجم اینکتاب که پیشتر آثار دیگری درباره تاریخ و ادبیات ژاپن ترجمه کرده، بازگردانی ایناثر به فارسی را براساس ترجمههای انگلیسی و دیگر نسخههای آن به زبانهای مختلف انجام داده است. به اینترتیب او از نظر اهالی ادب در ژاپن هم در اینکار استفاده کرده است. رجبزاده میگوید مقایسه و شباهت ایناثر ژاپنی و گلستان سعدی نه بر مدار اینسخن که دو اثر به هم نزدیکاند، بلکه براساس مطالعه تطبیقی مطرح میشود.
دوره زندگی کِنگو نگارنده اینکتاب، از سال 1283 تا 1350 میلادی بوده است. از زندگی او اطلاعات چندانی در دست نیست بهجز اینکه در یوشیدا، شمال شرقی کیوتو پایتخت آنروز ژاپن متولد شده و با قریحه شاعری به دربار ژاپن راه پیدا کرده است. او در خدمت گو - ئودا امپراتور کنارهگرفته ژاپن بود و با درگذشت اینامپراتور در سال 1324 عزلت گزید و باقیمانده عمرش را در یک دیر بودایی در مکانی بیرون از کیوتو سر کرد. او در چهل سال نخست عمر، زندگی پر شور و حرارتی داشته و پس از پناهبردن به دیر بودایی، از هیجانات و امیان دنیوی خود کاست. به بیان دیگر، کنگو پس از عزلتگزیدن در جستجوی معنا برآمد. پژوهشگران ژاپنی درباره اینچهره ادبی کشورشان، آرا و نظرات گوناگون دارند.
متن فارسی پیشرو، 3 فصل اصلی دارد که بهترتیب عبارتاند از «سخنی در آغاز کتاب: گلستان سعدی و تسوره زوره گوسا»، «متن گلستان ژاپنی» و «فهرست عنوانها».
گلستان ژاپنی 243 پارهنوشته یا قطعه را در خود جا داده است.
در قسمتی از اینکتاب میخوانیم:
خواب نوشین بامدادِ رحیل
92. کسی که تیراندازی با کمان میآموخت با دو تیر در دست در برابر نشان ایستاد، اما استادش گفت: «نوآموز کمانداری هرگز نباید که تیر دومی با خود بردارد؛ زیرا که چون دلگرم به تیر دوم باشد، تیر اول را سرسری خواهد انداخت. او در انداختن هر تیر باید چنین بیندیشد که ناگزیر باید نشان را با همان بزند.» بیگمان شاگرد کماندار گرچه دو تیر در ترکش دارد، باز در برابر آموزگار تیر نخست را سرخود به هرزه نخواهد انداخت؛ اما تا که شاگرد بیدار و هشیار در کار باشد، استاد این نکته را یادآور شد. این هشدار را در هر کار دیگر باید پیش چشم داشت.
نیز، کسی که باید دانش اندوزد، باشد که شبهنگام اندیشه دارد که فردا وقت بسیار است؛ و چون روز آید با خود بگوید که شب فراخواهد رسید و بعد فرصت زیاد خواهد داشت تا با اندیشه باز و آماده به یاد گرفتن بنشیند؛ اما چنین کسی کمتر شود که یک لحظه عمر را هم دریابد. از چه رو است که انجام یافتن کاری در حال - که فرصت مهیاست - چنین دشوار مینماید؟
اینکتاب با 275 صفحه، شمارگان 300 نسخه و قیمت 110 هزار تومان منتشر شده است.