دنیاگیری برای پاندمی و همهگیری برای اپیدمی
تهران - ایرنا - فرهنگستان زبان و ادب فارسی، با انتشار نامهای ضمن اعلام واژههای معادل مرتبط با بیماری کرونا؛ از جمله دنیاگیری برای «پاندمی» و همهگیری برای «اپیدمی» از انتشار فرهنگ معادلسازی واژههای بیشتر این حوزه بهزودی خبر داد.
فرهنگستان زبان و ادب فارسی، اعلام کرد طی نامهای در تاریخ، هفتم اردیبهشتماه 1399، به رئیسجمهور محترم تعدادی از واژههای بیگانهای را که در چند ماه اخیر به دلیل شیوع کوید 19 از طریق مسئولان در رسانهها به کار رفته است، همراه با معادلهای آنها، اعلام کرد و خواست تذکر لازم از سوی وی به تمام نهادهای ذیربط داده شود. روگرفت این نامه برای وزیر محترم بهداشت، درمان و آموزش پزشکی و رئیس محترم ستاد مقابله با کرونا در کلانشهر تهران و رئیس محترم صداوسیما نیز ارسال شد.
این نامه توجه رسانهها را به خود جلب کرد که در جای خود مایه خوشوقتی و تشکر است؛ هرچند، فقط به صفحه اول این فهرست توجه شده بود که در آن یک اشتباه کوچک حروفنگاری نیز وجود داشت. در این جدول «پنومونی» بهجای پنوماتیک ذکر شده و معادلهای ریوی و ششی در برابر آن آمده است. برای اصلاح این اشتباه همچنین ارائه اطلاعات بیشتر در مورد واژهها، فهرست جدیدی تهیه شده است. اضافه میکند که فرهنگستان در صدد تهیه فرهنگ اصطلاحاتی است که با شیوع بیماری کرونا وارد زبان عموم و متخصصان خواهد شد. امید است این فرهنگ در آیندهای نهچندان دور منتشر شود و در اختیار مسئولان و علاقهمندان به زبان فارسی قرار گیرد.
در این معادلسازی، واژه برپوش به جای واژه گان (لباس پزشکی)، واژه دنیاگیری به جای پاندمی و واژه دورسخنی به جای ویدئوکنفرانس آمده است، در ادامه فهرست این معادلسازیها، ارائه شده است.
*س_برچسبها_س*