سه‌شنبه 17 مهر 1403

فرصت‌های مهمان شدن تاجیکستان در نمایشگاه کتاب تهران

خبرگزاری فارس مشاهده در مرجع
فرصت‌های مهمان شدن تاجیکستان در نمایشگاه کتاب تهران

خبرگزاری فارس گروه کتاب و ادبیات محمدرضا اسماعیلی: هفته گذشته، کشور هم‌زبان تاجیکستان مهمان ویژه سی و چهارمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران شد. البته در ابتدا با کشورهایی چون هند و ونزوئلا صحبت‌هایی شده بود که در نهایت تاجیک‌ها مهمان ویژه این دوره شدند.

تیزر افتتاحیه سی و چهارمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران

تیزر افتتاحیه سی و چهارمین دوره از نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران

کشور تاجیکستان امسال با حضور بیش از 20 شخصیت فرهنگی و ادبی در نمایشگاه حضور خواهد داشت. البته توجه به تفاوت در زبان نوشتاری و شباهت زبان گفتاری از مهم‌ترین اتفاقاتی است که می‌تواند رویدادهای خوبی را در ارتباط صنعت نشر میان 2 کشور رقم بزند.

حروف الفبای تاجیکستان (سیریلیک)

هم‌زبانی با کشور تاجیکستان را قدر بدانیم!

تبادلات صنعت نشر میان ایران و تاجیکستان کم‌تر از حدی است که انتظار می‌رود. در برهه‌ای بین سال‌های 2010 تا 2015 موجی در تاجیکستان راه افتاد و برخی کتاب‌های فارسی در تاجیکستان به سیریلیک (الفبای کشور تاجیکستان) برگردان و در آنجا چاپ شد و بالعکس. منتهی در دهه اخیر به دلیل برخی مشکلات سیاسی، این امر کم‌تر صورت گرفت.

با توجه به شباهت زبان گفتاری میان 2 کشور، نمایشگاه بین‌المللی تهران بهترین مکان برای رشد و ارتقاء صنعت نوپای کتاب‌های صوتی است. البته مسئولان دولتی و مدیران شرکت‌های تولیدکننده کتاب صوتی باید به این امر توجه لازم را داشته باشند تا بتوانند در بازه زمانی 10 روز بهترین محصول را برداشت کنند. چرا که در دسترس بودن، وزن کم با وجود حجم بسیار محتوا، هزینه پایین تولید و انتشار، تنوع محتوا و مدل‌های مختلف درآمدزایی از مزیت‌های کتاب صوتی است که با توجه به شرایط اقتصادی روز جامعه، می‌تواند منبع مهمی برای دیپلماسی فرهنگی و اقتصادی میان 2 کشور هم‌زبان باشد.

غرفه کشور قطر مهمان ویژه سی و سومین نمایشگاه بین‌المللی تهران

نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران و حضور تاجیکستان در این نمایشگاه فرصت خوبی برای افزایش تبادلات ادبی، فکری، فرهنگی و از بین بردن سوء تفاهمات موجود در حوزه نقل و انتقال کتاب به آن کشور است که نباید از این شرایط فراهم شده نیز غفلت کرد.

انتخاب اثر تاجیک برای ترجمه باید آگاهانه باشد!

البته انتخاب آثار برای معرفی فرهنگ یک ملت به ویژه برای کشور فارسی زبان و مخاطب ایرانی بسیار مهم است، یعنی وقتی قصد داریم اثری را به عنوان نماینده ادبیات معاصر و پژوهش‌های تاجیک در ایران منتشر کنیم باید اثر فاخری باشد. باید انتخاب آگاهانه صورت گیرد تا بتواند به خوبی آثار و فرهنگ این کشور را نمایندگی کند.

پایان پیام /

شما می توانید این مطلب را ویرایش نمایید

این مطلب را برای صفحه اول پیشنهاد کنید

نمایشگاه کتاب

سی و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران تاجیکستان این خبر توسط افراد زیر ویرایش شده است
فرصت‌های مهمان شدن تاجیکستان در نمایشگاه کتاب تهران 2
فرصت‌های مهمان شدن تاجیکستان در نمایشگاه کتاب تهران 3
فرصت‌های مهمان شدن تاجیکستان در نمایشگاه کتاب تهران 4
فرصت‌های مهمان شدن تاجیکستان در نمایشگاه کتاب تهران 5