ناشری که نویسندگانش کودک و نوجوان هستند / ترجمه 68 جلد کتاب توسط دختر 19 ساله
تهران - ایرنا - مدیر انتشارات آرمان رشد که کتابهای ده نفر نویسنده و مترجم کودک و نوجوان را منتشر کرده است، میگوید: هدف ما کشف و پرورش استعدادهای ترجمه و تالیف است.
سیدعلیرضا صالحی، مدیر انتشارات «آرمان رشد» در گفت و گو با خبرنگار فرهنگی ایرنا با بیان این که روی نومترجمان و نونویسندگان تمرکز داریم اظهار کرد: تنها موسسه و ناشری هستیم که یک مترجم پیش ما بالغ بر 68 جلد کتاب دارد. خانم آوا علی حسین از 9 سالگی با کتاب های کم حجم شروع به ترجمه کرد و الان کتاب عادت های اتمی را در 19سالگی ترجمه کرده است. او در این ده سال تجربه کسب کرد و زبانش بروزتر شد.
وی با بیان این که در حال حاضر 10 نفر نویسنده و مترجم نوجوان داریم توضیح داد: این افراد در مقایسه با بزرگسالان کیفیت کارشان متفاوت است. اگر بزرگسال داستانی را برای کودک بگوید، چون با عقل و منطق داستان را طراحی میکند شاید برای همه کودکان خوشایند نباشد. اما وقتی یک پسربچه ده ساله داستانی با استفاده از تخیلاتش مینویسد، داستان جذابتر میشود. با دیدن این کتاب حس «ما هم میتوانیم» در بچهها تقویت میشود.
وقتی یک پسربچه ده ساله داستانی با استفاده از تخیلاتش مینویسد، داستان جذابتر میشود
صالحی افزود: نویسندگان ما بین 11 تا 19 سال سن دارند. در موسسه فرهنگی آرمان رشد، برای کودکان کلاس نویسندگی برگزار میکنیم. کسانی که استعداد دارند با یک سری فنون آشنا میشوند. قیمت کلاسهای ما فوق العاده پایین است. ما هنرجویی را داشتیم که از قشر ضعیف جامعه بود. دنبال بهانهای گشتیم و هزینه کلاسش را برگرداندیم. صرفا اینگونه نیست که این دوستان پول بدهند و ما برایشان کتاب چاپ کنیم. ما مولف و نویسنده کودکی داریم که ناشر بر روی کارش سرمایهگذاری کرده است. این نویسندگان نسبت به قراردادشان حق تالیف میگیرند.
این ناشر با تاکید بر ضرورت تشویق کودکان مستعد توضیح داد: من زمانی که محصل بودم در انشای خودم بر مبنای شعار باید مینوشتم که علم از ثروت بهتر است. هیچ دبیری به من چگونه نوشتن و چگونه خواندن را یاد نداد. شاید خودشان هم بلد نبودند. اگر کسی بلندپروازانه فکر کند، در جامعه ما مورد تمسخر قرار میگیرد. این قضیه منحصر به کشور ما نیست. در حالی که به جای تمسخر و مخالفت باید این افراد را کشف کرد و استعدادشان را پرورش داد.