نمایشگاه کتاب تهران در ارتقای سطح دیپلماسی فرهنگی ایران موثر است
به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، لیلی آر دودی خودووا، محقق ارشد موسسه زبانشناسی آکادمی علوم روسیه و متخصص فیلولوژی ایران درباره جایگاه زبان فارسی در کشور روسیه و میزان استقبال مردم این کشور از آثار نویسندگان ایرانی گفت: علاقه به زبان فارسی در روسیه زیاد است. مخاطب روس جذب ادبیات فارسی به ویژه ادبیات کلاسیک شده است. شاعرانی، چون خیام، فردوسی و حافظ از مشهورترین آنها هستند. نویسنده...
به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، لیلی آر دودی خودووا، محقق ارشد موسسه زبانشناسی آکادمی علوم روسیه و متخصص فیلولوژی ایران درباره جایگاه زبان فارسی در کشور روسیه و میزان استقبال مردم این کشور از آثار نویسندگان ایرانی گفت: علاقه به زبان فارسی در روسیه زیاد است. مخاطب روس جذب ادبیات فارسی به ویژه ادبیات کلاسیک شده است. شاعرانی، چون خیام، فردوسی و حافظ از مشهورترین آنها هستند. نویسنده کتاب «مبانی زبانشناسی ایرانی» با اشاره به لزوم وجود تبادل فرهنگی و تبادل صنایع فرهنگی میان کشورها، بر تاثیر این نوع تبادلات در روابط دو کشور در دوران معاصر تاکید کرد و ادامه داد: چنین مبادلهای تنها میتواند برای توسعه بیشتر روابط فرهنگی مفید باشد. محقق ارشد موسسه زبانشناسی آکادمی علوم روسیه در ادامه سخنان خود عنوان کرد: به همین دلیل هم دوست دارم آثار مختلفی از ادبیات فارسی بیشتری به روسی ترجمه شود. به نظر من با تبادل نظر و توسعه بسترها و رسانههای مربوطه میتوان به گفتگوی بین فرهنگها دست یافت. لیلی آر دودی خودووا برگزاری جوایز ادبی مختلف از جمله جایزه جهانی کتاب سال ایران را بسیار حائز اهمیت دانست و با اشاره به حضور خود در دو دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران گفت: من فکر میکنم چنین رویدادهایی میتواند دیپلماسی فرهنگی را ارتقا دهد. این امر مبتنی بر تبادل نظر و همکاری متقابل در زمینه مطالعات ترجمه و ترجمه از فارسی به روسی و از روسی به فارسی است.