جمعه 9 آذر 1403

ترجمه مقاله تخصصی چه تفاوتی با ترجمه متون عمومی دارد؟

وب‌گاه الف مشاهده در مرجع
ترجمه مقاله تخصصی چه تفاوتی با ترجمه متون عمومی دارد؟

وقتی صحبت از ترجمه به میان می‌آید، یک سوال مهم مطرح می‌شود: ترجمه تخصصی یا ترجمه عمومی؟ ترجمه مقاله تخصصی بسیار متفاوت از ترجمه متون و مقالات عمومی است. اما روند ترجمه این دو چه تفاوتی با یکدیگر دارد؟ آیا دانش زبانی برای ترجمه هر دو کافی نیست؟ آیا ترجمه مقاله تخصصی گران‌تر است؟ همه این سوالات پاسخی مشخص دارند. در این مطلب، هر آنچه باید در مورد ترجمه مقاله تخصصی و تفاوتش با ترجمه مقاله عمومی بدانید برای‌تان خواهیم گفت. با ما همراه باشید!

ترجمه مقاله تخصصی چگونه است؟

وقتی صحبت از مقاله تخصصی و ترجمه تخصصی به میان می‌آید، منظور مقالات مربوط به رشته‌ها و شاخه‌های تخصصی مختلف است. زمانی می‌گوییم مقاله‌ای تخصصی است که مخاطبش اشخاص متخصص حوزه مشخصی باشند. مقاله تخصصی مختص به هر رشته حاوی واژگان تخصصی آن رشته است و همچنین، ساختار مختص به خودش را دارد. مترجم، برای ترجمه مقاله تخصصی باید یک سری استانداردهای مشخص را را رعایت کند. برای مثال، باید معادل واژه‌های تخصصی رشته مورد نظر را بشناسد و بتوانید به شیوه‌ای صحیح، آن‌ها را در متن به کار ببرد.

ترجمه مقاله عمومی چگونه است؟

ترجمه عمومی ساده‌ترین نوع ترجمه است و مترجم برای ترجمه مقالات عمومی، به دانش تخصصی خاصی نیاز ندارد. زبان متون عمومی برای همگان قابل درک است و نیازی به دانش تخصصی ندارد. البته این بدان معنا نیست که شناخت دو زبان برای ترجمه متون عمومی کافی است. مترجم برای ترجمه هر نوع متن، اعم از عمومی و تخصصی، به مهارت ترجمه نیز نیاز دارد. ترجمه متون عمومی را نیز باید به مترجم ماهر یا موسسه ترجمه خو‌ش‌نام بسپارید. مترجم متون عمومی باید با زبان‌شناسی آشنایی کافی داشته باشد و روند ترجمه را نیز بشناسد.

ویژگی‌های ترجمه مقاله تخصصی چیست؟

مقاله تخصصی یک سری ویژگی‌های مشخص دارد که آن را از مقاله‌ها و متون عمومی متمایز می‌کند. همین تمایز در ترجمه مقاله تخصصی نیز مشاهده می‌شود. اما مقاله تخصصی چه ویژگی‌هایی دارد؟ ترجمه تخصصی مقاله چه تفاوتی با ترجمه غیرتخصصی دارد؟ در ادامه، از ویژگی‌های ترجمه مقاله تخصصی برای‌تان خواهیم گفت.

اصطلاحات دقیق و مشخص

یکی از ویژگی‌هایی که ترجمه تخصصی مقالات انگلیسی و فارسی را از مقاله عمومی متمایز می‌کند داشتن واژگان تخصصی است. واژگان و اصطلاحات تخصصی آنقدر دقیق هستند که جایی برای حدس و گمان نمی‌گذارند. ترجمه مقاله تخصصی نیز باید همین‌قدر دقیق باشد. در واقع، مترجم مقاله تخصصی باید به دنبال یافتن دقیق‌ترین معادل برای اصطلاح یا واژه تخصصی باشد. در ترجمه متون تخصصی، وجود یک عبارت مبهم یا نادرست می‌تواند عواقب ناخوشایندی را در پی داشته باشد.

اما آیا شناخت واژگان تخصصی و معادل‌های‌شان برای ترجمه تخصصی کافی است؟ خیر! مترجم باید دانش کافی در حوزه مورد نظر داشته باشد و با کابرد صحیح عبارت تخصصی نیز در متن کاملاً آشنا باشد. به عبارت ساده، مترجم تخصصی مقاله باید بتواند معادل‌یابی صحیح انجام دهد و همچنین، باید بتواند معادل‌ها را، به شیوه‌ای صحیح، در متن به کار ببرد.

اهمیت یافتن تجربه تخصصی مترجم

مترجم متون تخصصی باید دانش گسترده‌ای از زمینه تخصصی مورد نظر داشته باشد. برای مثال، مترجم مقاله تخصصی پزشکی باید بتواند متون پزشکی را درک و تحلیل کند. همچنین، باید با اصطلاحات تخصصی این حوزه آشنایی کامل داشته باشد. مترجم متون تخصصی، برای حفظ کیفیت کارش، باید همواره به‌روز باشد و از جدیدترین پیشرفت‌ها و واژگان تخصصی رشته مورد نظرش آگاهی داشته باشد.

نبودن فضا برای به‌کارگیری خلاقیت

مترجم متون ادبی نمی‌تواند بدون خلاقیت کاری از پیش ببرد. در واقع، در ترجمه متون ادبی، مترجم باید بتواند فراتر از ترجمه واژگان برود و بتواند سبک و لحن نویسند و همچنین، پیام متن را منتقل کند. بدین منظور، گاهی مترجم باید از متن مبدأ فراتر برود. اما این موضوع در مورد ترجمه مقالات تخصصی صدق نمی‌کند. در ترجمه تخصصی، دقت اهمیت زیادی پیدا می‌کند و همین مسئله جایی برای خلاقیت باقی نمی‌گذارد.

همه انواع ترجمه وجه اشتراکی با یکدیگر دارند: ترجمه مستلزم داشتن مهارت‌های زبانی است. فرقی نمی‌کند بخواهید مقاله‌ای تخصصی را ترجمه کنید یا وب‌سایت و بروشور یک شرکت را به زبانی دیگر برگردانید، در هر صورت، باید مهارت‌های زبانی داشته باشید و فوت و فن ترجمه را بشناسید.

مترجم متون تخصصی، علاوه بر داشتن مهارت‌های ترجمه، باید در حوزه مورد نظرش نیز تخصص داشته باشد. برای مثال، ترجمه تخصصی پزشکی بدون داشتن تخصص و مطالعه در این حیطه امکان‌پذیر نیست.

آیا هزینه ترجمه مقاله تخصصی بیشتر از هزینه ترجمه مقاله عمومی است؟

اما هزینه ترجمه مقاله تخصصی چقدر است؟ از آن‌جا که ترجمه متون تخصصی، در مقایسه با ترجمه متون عمومی، دشوارتر است و به دانش بیشتری نیاز دارد، قیمت ترجمه مقاله تخصصی، معمولاً، بیشتر است. هزینه ترجمه مقالات مربوط برخی رشته‌ها، مانند حقوق، معماری، فلسفه و پزشکی، به دلیل پیچیدگی و دشواری‌شان، بالاتر از هزینه ترجمه مقالات تخصصی رشته‌هایی مانند تاریخ و روانشناسی است.

سخن آخر

ترجمه مقاله تخصصی، علاوه بر دانش زبانی و مهارت ترجمه، به تخصص در حوزه مورد نظر نیز نیاز دارد. برای مثال، مترجم مقاله تخصصی معماری، بدون داشتن دانش کافی در این حوزه، نمی‌تواند ترجمه تخصصی در خور و دقیقی را ارائه دهد. مترجم متون تخصصی باید بتواند معنای دقیق واژگان و اصطلاحات تخصصی را بیابید و آن‌ها را به شیوه‌ای صحیح، در متن به کار گیرد. در ترجمه مقالات تخصصی، جای زیادی برای خلاقیت وجود ندارد، بلکه آنچه اهمیت می‌یابد دانش تخصصی و دقت است. هزینه ترجمه مقاله تخصصی، در مقایسه با هزینه ترجمه متون عمومی گران‌تر است، به خصوص در حوزه‌هایی مانند فلسفه و معماری که دشواری‌های مختص به خودشان را دارند. ترجمه مقالات تخصصی‌تان را به مترجمان خبره یا موسسه‌های معتبر ترجمه بسپارید تا در نهایت، ترجمه‌ای دقیق و مطلوب را تحویل بگیرید.

ترجمه مقاله تخصصی چه تفاوتی با ترجمه متون عمومی دارد؟ 2
ترجمه مقاله تخصصی چه تفاوتی با ترجمه متون عمومی دارد؟ 3