دوشنبه 5 آذر 1403

«روزگار سخت» اثری با بستر تاریخی مداخله آمریکا در جمهوری موز

خبرگزاری ایرنا مشاهده در مرجع
«روزگار سخت» اثری با بستر تاریخی مداخله آمریکا در جمهوری موز

تهران - ایرنا - «روزگار سخت» آخرین رمانی است که از ماریو بارگاس یوسا نویسنده پرویی و برنده جایزه نوبل ترجمه شده است، بستر تاریخی این اثر مداخله آمریکا در امور کشوری ضعیف است که در آن زمان یکی از جمهوریهای موز شناخته میشد و شرکتی به نام «یونایتد فروت» در آن حضور داشت.

«روزگار سخت» آخرین رمانی است که از ماریو بارگاس یوسا نویسنده پرویی و برنده جایزه نوبل در سال 2010 از سوی مهدی سرایی به فارسی ترجمه و از سوی نشر نیماژ منتشر شده است. این کتاب از زبان اسپانیایی به فارسی ترجمه شده و با استقبال خوب مخاطبان در کمتر از 40 روز به چاپ سوم رسیده است.

مهدی سرایی روز چهارشنبه در گفتگو با خبرنگار فرهنگی ایرنا درباره ویژگی‌های این اثر گفت: بارگاس یوسا در این اثر به نقد آمریکا و سیاست خارجی این کشور و مداخله نظامی در گواتمالا در سال 1954 پرداخته است. در واقع بستر تاریخی این اثر مداخله آمریکا در امور کشوری ضعیف است که در آن زمان یکی از جمهوریهای موز شناخته میشد و شرکتی به نام «یونایتد فروت» در آن حضور داشت.

وی ادامه داد: در هیاهوی جنگ سرد، رسانههای آمریکایی با استفاده از پروپاگاندا این ذهنیت را در میان عموم مردم آمریکا و تصمیمسازان سیاسی این کشور بوجود آورد که گواتمالا در حال تبدیل شدن به پایگاه نظامی اتحاد جماهیر شوروی است. این تبلیغات موجب دخالت آمریکا در امور داخلی این کشور کوچک شد و مصایب بسیاری به بار آورد.

سرائی درباره شیوه روایت این اثر نیز گفت: این کتاب از دیگر رمانهای یوسا مستثنی نیست و به شیوه غیرخطی روایت شده است اما بر خلاف دیگر آثار یوسا مقدمه و موخره‌ای دارد. اصولا روش یوسا در نویسندگی نقب به عمق یک واقعیت تاریخی و نمایش انسانهای بزرگ و کوچک در جریان این ماجراست.

این مترجم با اشاره به ارتباط «روزگار سخت» با «سور بز» و «گفتوگو در کاتدرال» نیز گفت: این کتاب به نوعی ادامه «سور بز» است زیرا دو تن از شخصیتهای کلیدی این اثر (ژنرالیسیمو تروخیو و سرهنگ جانی آبس گارسیا) بار دیگر در این اثر نقش‌آفرینی می‌کنند. همچنین به لحاظ روایی نیز گاهی به «گفتوگو در کاتدرال» نزدیک میشود.

وی ادامه داد: در جریان این کودتا درامی نیز شکل می‌گیرد. از دیگر موضوعاتی که در این کتاب مورد اشاره قرار میگیرد، پرداختن به کودتای آمریکاییها علیه دولت محمد مصدق است. یوسا معتقد است با کودتای آمریکاییها در سال 1953 علیه دکتر محمد مصدق در ایران، آنها دل و جرات بیشتری پیدا کردند تا با فراغ بال بیشتری در گواتمالا مداخله نظامی کنند.

مهدی سرایی با تاکید بر فصل پایانی کتاب گفت: در صفحات پایانی کتاب یوسا اعلام میکند که اگر مداخله نظامی آمریکاییها در گواتمالا صورت نمیگرفت، مطمئنا مسیر تاریخ در آمریکای لاتین (تمامی 23 کشور حاضر در این قاره از مکزیک تا شیلی) به صورت دیگری رقم میخورد. این کودتا در سال 1954 رخ داد و در جریان کودتا مرد شماره دو انقلاب کوبا (ارنستو چگوارا) نیز در گواتمالا حضور داشت که برای دستگیر نشدن به سفارت آرژانتین پناهنده شد. پنج سال پس از این ماجرا، در سال 1959 انقلاب کوبا رخ داد و چگوارا با توجه به وقایعی که در گواتمالا رخ داده بود به نصیحت فیدل کاسترو پرداخت. این امر موجب این شد تا کوبا به سمت کمونیسم حرکت کند.

این مترجم تصریح کرد: یوسا با استفاده از این واقعیات تاریخی استنتاج میکند که در صورت عدم مداخله آمریکا در گواتمالا، مدرنیزاسیون و دموکراسی در آمریکای لاتین 50 سال به تعویق نمیافتاد و آرزوی سه نسل از جوانان این قاره با پیوستن به گروههای کمونیستی و ایجاد آشوب و اخلال در کشور به باد نمیرفت.

وی همچنین درباره استقبال از این رمان در کشورهای اسپانیایی زبان نیز گفت: اکتبر 2019 میلادی از نسخه اسپانیایی این اثر در اسپانیا و گواتمالا رونمایی شد و مورد استقبال قرار گرفت به طوری که جایزه 12 هزار یورویی فرانسیسکو اومبرال به این نویسنده تعلق گرفت.

*س_برچسب‌ها_س*