صد قطعه از ویلیام شکسپیر؛ از عشق تا فلسفه
کتاب «فردا و فردا و فردا: صد قطعه از ویلیام شکسپیر» گزینش، ترجمه و بازسرایی رزا جمالی توسط نشر ایهام منتشر شد.
کتاب «فردا و فردا و فردا: صد قطعه از ویلیام شکسپیر» گزینش، ترجمه و بازسرایی رزا جمالی توسط نشر ایهام منتشر شد.
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «فردا و فردا و فردا: صد قطعه از ویلیام شکسپیر» گزینش، ترجمه و بازسرایی رزا جمالی، با شمارگان 500 نسخه و 118 صفحه توسط نشر ایهام منتشر شد. این قطعات از غزلها و نمایشنامههای شکسپیر انتخاب شدهاند و هرکدام هویت شعری مستقلی دارند و در ادبیات انگلیسی به عنوان قطعاتی مستقل بارها خوانده شده است.
مترجم در مقدمه خود بر این کتاب نوشته است: شکسپیر مهمترین شاعر نمایشی دوره رنسانس و عصر الیزابت انگلستان است. غزلهای او بیشتر بر مدار دو موضوع عشق آسمانی و عشق اهریمنی میگردد. قطعات شاعرانهای که از نمایشنامههای او انتخاب شدهاند توانایی او را در شخصیت پردازی و صدا دادن به روح این شخصیتها نمایان میکند، وقتی که لیدی مکبث ماهیتی شیطانی مییابد و یا در اوج دیوانگی سخنانی را به زبان می آورد تکگوییهای او با افلیای پاک و پریسیرت که با گلها سخن میگوید تفاوت دارد. گاه این شاه بیتها از جملات مضمونی نمایشنامههایش انتخاب شدهاند که به نظر کلامی پراز پند و حکمت میآید. تکگوییها و یا گفتوگوهایی که از نمایشنامه رومئو و ژولیت انتخاب شدهاند باز متفاوت هستند و بیشتر از عشقی سخن میگویند که با تقدیر به مخالفت برخاسته است.
اما درغزلهای شکسپیر از آه و نالههای غزلیات عصر پترارک خبری نیست؛ در اینجا باید ذکر کرد که غزلیات ایتالیایی الگوی قابل تقلید شاعران انگلستان بوده است اما شاعر غزلیات شکسپیر انسانی خردمند است که از مبالغههای عاشقانه و سوز و گداز میگریزد و حتی در غمانگیزترین لحظات تراژدیهای خود از کلامی حکیمانه برخوردارست. بسیاری از تکگوییهایش نظیر تکگویی هملت کلام او با شکی فلسفی به هستی آمیخته است. استادی شکسپیر در آمیختن دو ژانر کمدی و تراژدی گاه منجر به ایجاد طنزی تلخ در کار او شده است و این قدرت نقیضه سازی اوست که در این شعرها رخ مینمایاند.
بسیاری از شاهبیتهای شکسپیر به کلمات قصار و ضرب المثلهایی پربسامد در زبان انگلیسی بدل شده است زیراکه شماری چند از آنها از اشاراتی خردمندانه برخوردارند و در لحظات مختلف زندگی تاویل پذیرند.
شکسپیر که مشهورترین شخصیت ادبی همه اعصار خوانده میشود، بسیاری از تک گوییهای نمایشیاش را در جدال بین خیر و شر سروده است، در دل این جدال است که او نقیضهها و استعارات را میآفریند.
چند قطعه از این کتاب را در ادامه بخوانید:
(1)
زمان چه آرام می گذرد
برای آنها که منتظرند
و چه تند میگذرد
برای آنها که میترسند
و چه طولانی
برای آنها که سوگوارند
و چه کوتاه
برای آنها که جشن گرفتهاند
اما برای آنها که عاشقاند
زمان بی پایان است.
(2)
کلماتم پرواز میکنند
و افکارم در همین پائین باقی میمانند
اما کلمات بی هیچ فکری
به بهشت نخواهند رفت.
(3)
تمام جهان صحنهای ست
و تمام مردان و زنان تنها بازیگرند
از همانجا که میآیند و از همانجا که میروند
و هرکس در زندگی نقشهای زیادی را بازی میکند.
(4)
بودن یا نبودن
و سوال این است.
درباره مترجم
رزا جمالی دانش آموخته کارشناسی ادبیات نمایشی از دانشگاه هنر و کارشناسی ارشد ادبیات انگلیسی از دانشگاه تهران است. از او تاکنون 6 مجموعه شعر، یک نمایشنامه، یک مجموعه مقاله، دو آنتولولوژی ترجمه شعر انگلیسی و دو کتاب در عرصه ترجمه شعر جهان منتشر شده است.
آثار او به زبانهای فرانسه، آلمانی، ایتالیایی، ترکی، هندی، بنگالی، روسی، آذری و... ترجمه و در کشورهای مختلفی انتشار یافته است.
او همچنین در فستیوالهای جهانی شعر چهرهای معتبر است و در بسیاری از دانشگاهها و کتابخانه ملی بریتانیا سخنرانی و شعرخوانی داشته است.