قصه عامل پیوند میان ملتهاست
![قصه عامل پیوند میان ملتهاست](https://media.mehrnews.com/d/2022/10/08/3/4300809.jpg?ts=1665222579991)
محمد میرکیانی که برای حضور در هشتمین نمایشگاه بین المللی کتاب باکو به جمهوری آذربایجان سفر کرده در نشستی با حضور مخاطبان آذری ضمن اشاره به قصههای نظامی گفت: قصه عامل پیوند میان ملتهاست.
محمد میرکیانی که برای حضور در هشتمین نمایشگاه بین المللی کتاب باکو به جمهوری آذربایجان سفر کرده در نشستی با حضور مخاطبان آذری ضمن اشاره به قصههای نظامی گفت: قصه عامل پیوند میان ملتهاست.
به گزارش خبرگزاری مهر، محمد میرکیانی، قصهنویس سرشناس ایرانی که برای حضور در هشتمین نمایشگاه بین المللی کتاب باکو به جمهوری آذربایجان سفر کرده است، در نشستی با حضور مخاطبان آذربایجانی، قصهها را عامل پیوند ملتها دانست و گفت: ملتها آرزوهای خود را در قالب قصه منتقل میکنند و سرزمین ایران و آذربایجان در منطقهای قرار دارند که مرکز قصههای جهان هستند. من آذری نیستم اما بیشتر آثاری که از من منتشر شده به ترکی و آذری است و یازده عنوان از کتابهای من در ترکیه و آذربایجان ترجمه و منتشر شدهاند؛ این باعث افتخار من است و احترام زیادی برای آذریها قائل هستم.
این نویسنده ضمن معرفی کتابهای خود، درباره کتاب «قصهها مثل شد» صحبت کرد و گفت: این کتاب از سوی ایران به انیمیشن تبدیل شده است. نود درصد محتوای برنامه «قصههای ظهر جمعه» که از رادیو پخش میشد در طول سالها از سوی من نوشته شد. نحوه انتقال قصهها به مخاطبان اهمیت زیادی دارد و این اهمیت قصهگویی را نشان میدهد.
میرکبیانی بخش از سخنان خود را به نظامی گنجوی و آثارش اختصاص داد و گفت: نظامی یکی از قصهپردازان بهنام بود که در آثارش قصهها به بهترین ترتیب نوشته شدهاند.
او به سوال حاضران درباره ویژگی ادبیات کودکان و نوجوان پاسخ داد و گفت: اولین و مهمترین اصل در نوشتن، ساده نوشتن به معنای عمیق نوشتن است. همانگونه که نظامی حکمتهای بزرگ انسانی را مطرح کرده است.
میرکیانی همچنین به اهمیت شنیدن برای نویسندهها اشاره کرد و گفت: کسی که شنونده خوبی نباشد نمیتواند خوب بنویسد چرا که توانایی به حافظه سپردن محتوا را ندارد در نتیجه نمیتواند آن را به دیگران منتقل کند. توانایی خوب شنیدن برای هر نویسنده از اهمیت بالایی برخوردار است.
در پایان این نشست، عصمتاوا مترجم کتاب «قصههای شب چله» نوشته محمد میرکیانی نیز درباره اهمیت کتاب و فرهنگ اشتراکی ایران و آذربایجان صحبت کرد و گفت: قصههای این کتاب اشتراکات این دو کشور را بیان میکند. این قابلیت وجود دارد که کتابهای هر کدام از نویسندهها به زبانهای دیگر ترجمه و منتشر شوند.
گفتنیاست هشتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب باکو از سیزدهم مهرماه آغاز به کار کرده و تا هفدهم مهر ماه 1401 به مدت پنج روز در محل اکسپوی باکو به کار خود ادامه خواهد داد. در این دوره از نمایشگاه بینالمللی کتاب باکو بیش از 140 ناشر داخلی و ناشرانی از چهارده کشور ایران، ترکیه، ونزوئلا، آرژانتین، آلبانی، گرجستان، مصر، قزاقستان، ازبکستان، قرقیزستان، روسیه، ترکمنستان و... حضور دارند.
جمهوری اسلامی ایران با دعوت رسمی دولت آذربایجان در این نمایشگاه حضور دارد و خانه کتاب و ادبیات ایران به همراه رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در باکو به نمایندگی از ناشران ایران در غرفهای به متراژ چهل متر مربع با بیش از 400 کتاب در حوزههای مختلف ادبیات کودک و بزرگسال، ایرانشناسی، تصویرگری، هنرهای تجسمی و... آثار خود را عرضه کرده است.
محمد میرکیانی در این دوره از نمایشگاه بینالمللی کتاب باکو حضور دارد و به دیدار و گفت و گو با ناشران و نویسندگان حاضر در این نمایشگاه میپردازد.