«لیبرالیسم محافظهکار» در کتابفروشیها
کتاب «لیبرالیسم محافظهکار»، گزیدهای از نوشتههای متفکران امروز آنگلوساکسون با ترجمه و تدوین مرتضی مردیها منتشر شد.
به گزارش ایسنا، این کتاب در در 944 صفحه با قیمت 85 هزار تومان توسط انتشارات علمی و فرهنگی منتشر شده است.
در معرفی کتاب «لیبرالیسم محافظهکار» عنوان شده است: مرتضی مردیها در این کتاب از متفکرانی چون استیون پینکر، کیت ویندشاتل، پل جانسون، مارک لیلا، الن بلوم، جورج نش، بوث فالر، کریستینا هاف سامرز، جیمز ویلسون، رابرت پاتنام، درک باک، هری لوئیس، نیل گراس، پیتر سینگر توماس اسکنلون، سوزان ولف، ریچارد پوسنر، جروج ویل، آلن راین، و سوزان بلکمور آرا و نظراتی تازه در حوزه زیست و رفتار و تفکر اجتماعی منتشر کرده است.
این کتاب به گفته مترجم، گزیدهای از آرا و نوشتههای این متفکران در کتابهای مختلف آنها است که در ایران تاکنون ترجمه و منتشر نشده است و نویسندگان آنها نیز در قید حیات هستند.
همچنین مردیها در مقدمه کوتاهش بر کتاب تایید کرده است که گرایش سیاسی و فکری صاحبان آثار در این کتاب از مدهای رایج روشنفکری نیست و در حوزه فکری انگلوساکسون شامل آمریکا، کانادا، انگلستان و استرالیا تعریف میشود.
مقالات انتخاب شده در این کتاب در موضوعات مختلف فکر سیاسی، فرهنگ، اخلاق، حقوق و تاریخ است و به شیوهای به آنها پرداخته شده است که چشماندازی کلان به برخی از مشکلات و مسائل موجود در آنها باز میکند.
مرتضی مردیها در بخشی از مقدمه خود بر این کتاب نوشته است: ترجمه کتابهای حوزه فلسفه و علوم انسانی به زبان فارسی به ویژه در مواردی که اثر نه یک کتاب درسی و آموزشی بلکه حاوی کلان فکرهایی است که جهتگیریهای کلی و تحلیل فکری و فرهنگی و سیاسی نویسنده را معلوم میکند، از تعادل و تناسب کافی برخوردار نبوده است. در کتابفروشیهای معتبر قفسههایی دیده میشود حاوی صدها کتاب ترجمه شده از معدودی نویسنده آلمانی، فرانسوی یا درباره آنها که بسا در زبان و فرهنگ مبدا از کسری از این شهرت و حرمت علمی برخوردار نیستند. در برابر، بسیاری از متفکران و نویسندگان طراز اول دنیا گاهی حتی یک کتاب در میان کتب ترجمه شده فارسی ندارند. علت عمده، تا حدودی زیاد، فضای مسلط روشنفکری و دانشگاهی است که بسیاری از مترجمان به تاسی از انتخاب کتاب برای ترجمه ترغیب میشوند. حتی اگر اینطور متفکران و نوشتههایشان را سرشار از خطا و آثارشان را برای جامعه ایران سربار از خطر ندانیم، لااقل میتوانیم بپذیریم که برای ایجاد نوعی تعادل در آثار ترجمه شده، به گونهای که بتوان آثار برگردانده شده به فارسی را مشتی نمونه خروار از تولید فکر جهانی دانست، لازم است برخی هم به ترجمه آثار متفاوت با جهتگیریهای فکری و سیاسی مسلط روی آورند. این کتاب متاثر از چنین دغدغهای تدوین شده و امید دارم کسان دیگری هم در این ترمیم و تغییر جهتگیری مساهمت کنند.
انتهای پیام