کتاب «غزل غزلهای سلیمان» به زبان کُردی ترجمه و منتشر شد
کرمانشاه - ایرنا - کتاب «ههوهس ههوهسهگان سمان» (غزل غزل های سلیمان) اثر دکتر «علی الفتی» برای اولین بار به زبان کُردی (گویش جنوبی) ترجمه و منتشر شد.
به گزارش خبرنگار ایرنا؛ این اثر که بر اساس نسخه انگلیسی «کینگ جیمز» ترجمه گردیده، توسط انتشارات دیباچه در 64 صفحه و قیمت 40 هزار تومان منتشر شدهاست.
مترجم این اثر که تاکنون 18 اثر ادبی از وی چاپ و منتشر شده است، روز چهارشنبه در گفت و گو با ایرنا در مورد کتاب «غزل غزل های سلیمان» گفت: ترجمه هشت غزل منسوب به حضرت سلیمان نبی می باشد که برای اولین بار به زبان کُردی ترجمه می شود.
«علی الفتی» افزود: به زودی مجموعه شعر «ئافراندن» که در بر گیرنده اشعار آزاد کُردی است نیز منتشر و روانه بازار نشر میشود.
الفتی متولد 1356 در سرپلذهاب، شاعر کُرد زبان و از پیشگامان شعر کُردی جنوبی است. وی به 2 زبان فارسی و کُردی شعر میگوید و داستان مینویسد و از شاعران مستقلی است که با تکیه بر دانش و تجربیات خود شعر می سراید.
الفتی در سال 1382 بواسطه اشعار کتاب خاکستری اش برنده جایزه سازمان ملی جوانان در غرب کشور شد. با کتاب «هوای هرات» یکی از برگزیدگان جایزه شعر نیما شد و کتاب «سانه ناو» الفتی در نخستین فستیوال ادبی مولوی کرد در سنندج در خردادماه سال 1391 به عنوان برگزیده شعر کُردی در پنج سال اخیر معرفی گردید.
علی الفتی در شعر فارسی در چرخه بینابینی شعر حجم، ناب و دیگر قرار دارد و این سالها سعی نموده با تلفیقهای مختلفی مسیری ترکیبی در این حوزه ایجاد نماید که ابتدای این کار از کتاب هوای هرات او از سال 85 میباشد.
این شاعر را جدا از 2 زبانه بودن شاعری آزاد نویس در حوزه شعر میتوان تلقی نمود. الفتی از شاعران پرکار در دهه 80 زبان فارسی و یکی از بنیانگذاران شعر نوین کُردی در دهه هفتاد در گویش کُردی جنوبی است.
این شاعر کُرد همچنین داوری بیش از دهها جشنواره معتبر منطقهای و کشوری را در 2 زبان کُردی و فارسی انجام داده است و در کنار شعر منتقدی تخصصی در حوزه شعر نیز میباشد.
الفتی دانش آموخته دکتری فلسفه هنر (زیبایی شناسی) است و این سالها صرفاً و بواسطه کتاب با مخاطب خود ارتباط میگیرد. دکلمه اشعار کُردی او در مناطق مختلف کُردنشین دنیا منتشر گردیده و بر موسیقی کُردی موثر بوده است.
از آثار منتشر شده او در زبان کُردی می توان به مجموعه شعرهایی چون؛ ستران، گهرمهشین، گیان، گهرمییان، سانه ناو، سزیان وهفر، سرت باشوور و لهچیمنه هو، چیمنههو؛ و در زبان فارسی به خاکستری، راخ، هوای هرات، آنها از مرگ ترسیده بودند، آهوان ملل، شفاهی به ندرت، گلوی زود و مجموعه داستان به روایت دوربین روسی، اشاره کرد.