گزارشی از حضور ایران در جشنواره بینالمللی کتاب ایروان

در هشتمین جشنواره بینالمللی کتاب ایروان از ترجمه ارمنی رمان «سه سوت جادویی»، نوشته احمد اکبرپور رونمایی شد و این نویسنده از ظرفیتهای ادبیات کودک برای فارسیآموزان گفت.
به گزارش خبرگزاری تسنیم، هشتمین جشنواره بینالمللی کتاب ایروان با رونمایی از ترجمه ارمنی رمان «سه سوت جادویی» نوشته احمد اکبرپور، دیدارهای این نویسنده با علاقهمندان ارمنی زبان فارسی و فرهنگ ایرانی و همچنین دیدار مدیر غرفه جمهوری اسلامی ایران با مسئول برگزاری این رویداد، همراه شد.
رونمایی از ترجمه ارمنی رمان «سه سوت جادویی»
در دومین روز از جشنواره بینالمللی کتاب ایروان ترجمه ارمنی رمان «سه سوت جادویی»، نوشته احمد اکبرپور در سالن موزه ملی ارمنستان و با حضور نویسنده، نمایندگان فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ایروان و جمعی از علاقهمندان به ادبیات کودک و نوجوان رونمایی شد. این ترجمه را که به قلم دیانا سیساکیان است انتشارات بینالمللی الهدی منتشر کرده است.
اکبرپور در این رونمایی طی سخنانی با اشاره به ویژگیهای این اثر گفت: «سه سوت جادویی» رمانی است برای نوجوانان که با زبانی طنزآمیز و خیالپردازانه، دنیای احساسی دختری به نام مینا را روایت میکند. داستان به شکل دستنوشتههای این دختر نوجوان پیش میرود؛ دختری که با تغییرات زندگی خانوادگیاش مواجه است و این میان، با دوستی خیالی به نام تاتا موجودی سبزرنگ و پرمو که با سه سوت انگشتی ظاهر میشود آرامش مییابد.
حضور ایران در سی و هشتمین دوره نمایشگاه کتاب مسکووی افزود: این اثر بیش از آنکه بر خط داستانی کلاسیک تکیه کند، بر روایت احساسات و خیالپردازیهای درونی مینا تمرکز دارد. زبانی سرشار از طنز، تشبیههای خلاقانه و نزدیکی به گفتار نوجوانان، کتاب را برای این گروه سنی خواندنی و جذاب کرده است.
دیدار نویسنده ایرانی با فارسی آموزان ارمنی
همچنین در حاشیه هشتمین جشنواره بین المللی کتاب ایروان نشستی صمیمی احمد اکبرپور با علاقهمندان به زبان فارسی در کتابخانه ملی خنکو آپر ارمنستان برگزار شد. اکبرپور، در این نشست به بررسی کارکردهای گوناگون ادبیات برای نسل کودک و نوجوان پرداخت و تأکید کرد: مهمترین نقش ادبیات برای کودک و نوجوان، تقویت قوه تخیل و خلاقیت است؛ چرا که تخیل سرچشمه علم و هر نوع نوآوری است.
به گفته این نویسنده، پاسخ به پرسش «ادبیات چه کارکردی دارد؟» بسیار متنوع است و از آشنایی با دنیای عاطفی شاعران و نویسندگان گرفته تا کمک به یادگیری زبان، افزایش توانایی درک دروس، آشنایی با فرهنگ و سنتهای گذشتگان و حتی تاریخ و اسطورهها را در برمیگیرد.
اکبرپور یادآور شد که ادبیات میتواند کودکان و نوجوانان را به زندگیهای گوناگون شخصیتهای داستانی وارد کند و این تجربه غیرمستقیم، آنها را آماده پذیرش تفاوتهای فرهنگی و تعامل بهتر با «دیگری» میسازد.
وی افزود: یکی دیگر از کارکردهای مهم ادبیات، فراهم کردن فرصتی برای فرار از فشارهای ناشی از آموزشهای مداوم و قواعد خشک روزمره است. داستانها و افسانهها فضایی خیالانگیز میآفرینند که نوجوان میتواند برای ساعاتی در آن با جادوگران، قهرمانان یا ماجراجوییهای شگفتانگیز همراه شود. ما هنر را داریم تا از فرط واقعیت خفه نشویم.
اکبرپور در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به نظر انیشتین که به والدین توصیه کرده بود برای کودکانشان افسانه بخوانند، گفت: تخیل زیربنای علم است و برای تقویت و ارتقای آن، ادبیات بهترین ابزار محسوب میشود. اگر والدین بدانند ادبیات میتواند به رشد تخیل و خلاقیت فرزندان کمک کند و زمینهساز موفقیت آنها در هر رشته و هنری در آینده باشد، قطعاً فضای بهتری برای مطالعه و دلمشغولیهای ادبی فرزندانشان فراهم خواهند کرد.
کتابخانه «خنکو آپر» (Khnko Aper) در ارمنستان در سال 1933 تأسیس شد و پس از مرگ نویسنده محبوب کودکان، Khnko Aper، در سال 1935 به نام او تغییر نام پیدا کرد. این کتابخانه حدود 500 هزار نسخه کتاب مخصوص کودکان دارد و دارای فضای بزرگ برای مطالعه و نشستن است. در این کتابخانه بخشهایی برای ادبیات چینی، ایرانی و آلمانی نیز موجود است. در سال 2006 بخش مطالعه ویژهای به ادبیات زبان فارسی تأسیس شد که شامل بیش از 1600 اثر مانند داستان، فرهنگنامه، دیکشنری، مجله و محتوای سمعی - بصری برای کودکان، دانشآموزان و آموزگاران زبان فارسی بود.
دیدار مدیر غرفه ایران با مدیر اجرایی و بین الملل جشنواره کتاب ایروان
در حاشیه هشتمین جشنواره بینالمللی کتاب ایروان حسینعلی سبزه، مدیر غرفه ایران با آناهیت قازاختسیان، مدیر اجرایی و بینالملل این جشنواره، دیدار و گفتوگو کرد. در این دیدار، دو طرف با تاکید بر گسترش همکاریهای فرهنگی ایران و ارمنستان به لزوم حضور فعال ناشران و مراکز فرهنگی دو کشور در نمایشگاههای کتاب یکدیگر اشاره کردند.
اجرای طرحهای حمایتی از جمله طرح گرنت برای تسهیل معرفی و انتشار متقابل آثار برجسته ایران و ارمنستان یکی از محورهای اصلی مذاکرات بود. سبزه در این دیدار با اشاره به اینکه کتاب پلی پایدار میان ملتهاست، ابراز امیدواری کرد که با حضور ناشران ارمنی در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، تعاملات فرهنگی دو کشور وارد مرحله تازهای شود.
آناهیت قازاختسیان نیز در این دیدار با استقبال از توسعه همکاریها، بر اهمیت ترجمه متقابل آثار و استمرار نشستهای تخصصی تأکید کرد. به گفته دو طرف، چنین همکاریهایی میتواند بسترهای تازهای برای گسترش روابط فرهنگی، تبادل اندیشه و معرفی متقابل ظرفیتهای ادبی ایران و ارمنستان فراهم کند.
«هشتمین جشنواره بینالمللی کتاب ایروان» با حضور ایران از 14 تا 16 شهریورماه 1404 در مجموعه تاریخی و هنری میدان جمهوری برگزار شد.