شنبه 3 آذر 1403

از وسواسِ رضا میرکریمی تا تجربه دوبله با پرویز پرستویی

وب‌گاه خبر آنلاین مشاهده در مرجع
از وسواسِ رضا میرکریمی تا تجربه دوبله با پرویز پرستویی

ایسنا نوشت: مدیردوبلاژ «نام ها» درباره وسواس کاریِ رضا میرکریمی به عنوان کارگردان هنری و آماده سازی این مجموعه انیمیشن بعد از گذشت پنج سال از زمان تولید سخن می گوید. او در عین حال از تجربه دوبله این انیمیشن با حضور بازیگران مطرح سینما مطالبی را بیان می کند.

اشکان صادقی مدیر دوبلاژ مجموعه انیمیشن «نام ها» درباره تجربه دوبله این پویانمایی با موضوع روایت زندگی چهار قهرمان دفاع مقدس که با صدای پرویز پرستویی، فرهاد اصلانی، امیر جعفری، ریما رامین‌فر، شبنم مقدمی و افشین هاشمی این روزها از تلویزیون شنیده می شود، یادآور شد: در ارتباط با همکاری و صداگذاری هنرمندان از قبل در حیطه تئاتر آشنا بودم و پیشتر با هنرمندانی از جمله آقای فرهاد اصلانی و افشین هاشمی کار کرده بودم. همچنین با آقای امیر جعفری و خانم ریما رامین فر در تئاتر کار کرده بودم.

وی ادامه داد: حضور این هنرمندان به پیشنهاد آقای رضا میرکریمی بود و اینکه افرادی به گونه ای انتخاب شوند که صدایشان بر روی انیمیشن «نام ها» بنشیند. در طول کار نیز خود آقای میرکریمی آنها را بیشتر هدایت می کردند. از آنجا که این نوع صداگذاری سینک و قوانین خاصی را نیاز نداشت، به همین جهت برای این دوستان صداگذاری راحت بود. فقط کافی بود آن لحن خاص از سوی آقای میرکریمی تایید شود؛ بنابراین دوبله به معنای واقعی نبود و متحرک سازی به شکلی نبود که لیپسینکی صورت بگیرد.

از دشواری های صداگذاری تا دوبله عربی

صادقی درباره دشواری های صداگذاری برخی قسمت های این مجموعه، خاطرنشان کرد: در یک قسمت که قرار بود نقش همسر شهید چمران صداگذاری شود، ایشان با توجه به اینکه لبنانی بودند، باید لهجه عربی بر روی کاراکترشان صداگذاری می شد. بنابراین گوینده را از بخش جام جم صداوسیما آوردیم که خود این خانم لبنانی بودند و لهجه عربی داشتند. باقی دوستان از جمله آقای فرهاد اصلانی، آقای هاشمی و آقای پرستویی قبلا هم صداپیشگی کرده اند و در این کار نیز جای چهره های اصلی انیمیشن صحبت کردند. کاراکترهای دیگر دوبله که حدود 15 نفر بودند هم با مدیریت بنده انجام شد و به توجه به اینکه کار حدود پنج سال پیش ساخته شده است، به مرور به سرانجام رسید.

کار برای خانواده های «نام ها» جذاب بود

وی در پاسخ به پرسشی درباره تعامل با بازیگران در دوبله انیمیش «نام ها»، اظهار کرد: ما در بخش انیمیشن، چند نوع کارگردان داریم که آقای میرکریمی کارگردان هنری این مجموعه بودند. کارگردان انیمیشن هم آقای محمد پیغمبرزاده بودند. از آنجا که در انیمیشن های دیگر با هم همکاری کرده بودیم، تعامل خوبی داشتیم و هنرمندان ما دل به کار می سپردند و اگر نکاتی بود حتما همراهی می کردند که در نهایت خروجی خیلی خوبی داشتیم. زمانی که این مجموعه با حضور خانواده های شخصیت های اصلی «نام ها» برگزار شد، کار برایشان جذاب بود و به دلشان نشسته بود.

دوبله «نام ها» غلو نداشت

مدیر دوبلاژ «نام ها» درباره تفاوت کارِ دوبله با حضور بازیگران در مقایسه با دوبلورهای حرفه ای، اظهار کرد: قطعا تفاوت مهم در تغییر لحن است؛ به نوعی که گوینده دوبلاژ لحن متفاوتی دارد و زمانی که شما از چند فرسخی صدا را می شنوید متوجه می شوید لحن یک دوبلور است. اما در مجموعه «نام ها»، دوبله با همان آموزه ها و لحن غلونشده و عادی انجام شد. بازیگران پشت میکروفن قرار می گرفتند و خیلی راحت و روان حرف می زدند.

او ادامه داد: به هر حال معمولا برای دوبله آثار ایرانی سراغ بازیگران می روند و فکر می کنند چون در خارج از کشور این اتفاق می افتد و به عنوان مثال برد پیت یا آنجلینا جولی کار دوبله می کنند، اینجا هم می توانند. در حالی که در آنجا دوبله توسط بازیگران فرق می کند. نکته این است که آنها به صورت متون نمایشی کار را می خوانند و بعد روی آنها انیمیشن را می سازند. بنابراین در اینجا قواعدی که در دوبله اعمال می شود را بازیگران نمی دانند و دوبله خام می شود. اما به هر حال در کار «نام ها» هنرمندانی حضور داشتند که قبلا تجربه دوبله داشتند و خوشبختانه آن لحن را می شناختند. بقیه دوستان هم دوبلور بودند و از این جهت در ذوقمان نمی خورد و لحن و حس و حال خوب بود.

صادقی درباره مدت زمانی که صرف دوبله انیمیشن «نام ها» شد، توضیح داد: دوبله کار زمان زیادی نمی برد اما با توجه به اینکه کار رفت و برگشتی بود حدود یک سال ساخت زمان برد و ما در این فواصل زمانی دوبله را انجام می دادیم.

مهم ترین چالش در دوبله «نام ها»

این دوبلور در ادامه در پاسخ به اینکه مهم ترین چالش در دوبله «نام ها» چه بود؟ اظهار کرد: مهم ترین چالش این بود که صدای دوستان را در لحنی غمگین و نوستالژیک به کار ببریم؛ به عنوان مثال یکسری دوستان باید آذری صحبت می کردند، برخی کاراکترها لهجه خوزستانی و جنوبی داشتند و باید دوستانی را انتخاب می کردیم که بتوانند لهجه را دربیاوریم و چون آقای میرکریمی به دنبال کاری رئال و ایرانی بودند، کمی پیاده کردن این روش سخت بود.

انتخاب صداهای «نام ها» تصمیم رضا میرکریمی بود

صادقی درباره ی انتخاب هنرمندان برای صدای شخصیت های «نام ها» توضیح داد: در بخش چهره ها خود آقای میرکریمی تصمیم می گرفتند که چه کسی انتخاب شود. به هر حال کارگردان هنری اثر بودند و حق انتخاب با ایشان بود. ولی در زمینه مابقی کاراکترها انتخاب با خودم بود و با توجه به اینکه صداها و چهره ها را می شناختم بر اساس اینکه چه صدایی به چه کاراکتری می آید، انتخاب ها را انجام دادم و کسی هم ایرادی نگرفت. آقای امیر جعفری به همراه خانم ریما رامین فر نقش شهید دوران و همسرشان را گفتند. آقای پرستویی نقش شهید چمران را گفتند، آقای اصلانی و هاشمی هم دیگر کارکترهای اصلی را گفتند.

انتخاب گوینده اخبار صداوسیما در نقش همسر شهید چمران

او با اشاره به دوبله کاراکتر همسر شهید چمران و انتخاب گوینده اخبار صداوسیما برای این نقش، از این اتفاق به عنوان یکی از خاطرات خوب در دوبله انیمیشن «نام ها» یاد کرد و گفت: باتوجه به اینکه همسر شهید چمران بانویی لبنانی بودند، کسی را باید انتخاب می کردیم که لهجه عربی خوبی داشته باشد. دنبال افراد زیادی گشتیم اما در نهایت به خانمی رسیدیم که در بخش اخبار سازمان صداوسیما به عنوان گوینده فعالیت می کردند. ایشان با همان لباس سبک عربی به استودیوی ما آمدند و به خوبی کار را گویندگی کردند؛ تا جایی که لحن و صدا به خوبی بر روی کاراکتر نشست و همه راضی بودند.

از وسواسِ کاری میرکریمی تا پخش «نام ها»

صادقی درباره تجربه همکاری با کارگردانی چون رضا میرکریمی در مجموعه انیمیشن «نام ها» گفت: تجربه همکاری با آقای میرکریمی خیلی خوب بود. ایشان وقت شناس بودند و وسواسِ کاری داشتند، زمان هایی هم که حضور نداشتند آقای محسن قرایی به عنوان ناظر در کار را می فرستادند. همچنین برای نقش های فرعی از برخی بازیگران بهره بردند که برای من جالب بودند. کار همین طور پیش می رفت و هر چند ماه یک بار یک قسمت کار برای دوبله به دست ما می رسید و کار در نهایت جمع شد. کار در حوزه هنری ساخته شد و حالا بعد از حدود پنج سال تصمیم به پخش گرفتند.

آب راکدی که پیشکسونتان دوبله داشتند را برهم زدیم

اشکان صادقی که به عنوان نسل جدید دوبله شناخته می شود، دوبلوری است که در واحد صداوسیما فعالیتی ندارد، اما از سال 77 در رادیو گویندگی کرده است. کار دوبله را هم از سال 81 آغاز کرده است و درحال حاضر گروه مستقلی را برای دوبله تشکیل داده است.

او که دوبلور صدای انیمیشن های کودکان از سال 80 به بعد است، در دوبله کارتون های متعددی از میکی موس گرفته تا عروس مرده، جوجه کوچولو، کبوتر بی باک، روبات ها، داستان کوسه، زندگی جدید امپراتور و در جستجوی نمو همکاری داشته است. صادقی درباره ی فعالیت خود در حوزه دوبله بیان کرد: من بازیگر تئاتر بودم و به دوبله فکر نمی کردم در حقیقت به صورت خودجوش این اتفاق افتاد. آب راکدی که پیشکسوتان دوبله داشتند را ما بر هم زدیم. با یک گونه گویندگی جدید و یکسری طنازی های خاص در دوبله که برای خیلی ها جذاب است، وارد کار شدم و پیش از این خیلی آشنایی با دوبلورها نداشتم. ولی وارد دوبله که شدم، بیشتر کارهای کودکانه و دلی انجام دادم که گرفت. در نهایت سرنوشت من از تئاتر به سمت دوبله سوق پیدا کرد.

صادقی درباره فعالیت های این روزهایش گفت: ما اغلب با پلتفرم ها همکاری می کنیم. آنونس های شبکه پویا و اغلب انیمیشن های این شبکه را کار می کنم.

57245

کد خبر 1722078
از وسواسِ رضا میرکریمی تا تجربه دوبله با پرویز پرستویی 2
از وسواسِ رضا میرکریمی تا تجربه دوبله با پرویز پرستویی 3