تاثیر بخش کودک کتابخانههای ایران بر رئیس کتابخانه خسروبیگ بوسنی
رئیس کتابخانه غازی خسروبیگ گفت: بخش کودک کتابخانههای ایران مرا تحت تاثیر قرار داد چون دنبال ایجاد بخش کودک در کتابخانهمان هستیم و با این روش میتوان کودکان را با کتاب آشنا کرد.
رئیس کتابخانه غازی خسروبیگ گفت: بخش کودک کتابخانههای ایران مرا تحت تاثیر قرار داد چون دنبال ایجاد بخش کودک در کتابخانهمان هستیم و با این روش میتوان کودکان را با کتاب آشنا کرد.
به گزارش خبرگزاری مهر، جنان هاندجیچ، رئیس کتابخانه غازی خسروبیگ بوسنی و هرزگوین پس از دیدار با مهدی رمضانی دبیرکل نهاد کتابخانههای عمومی کشور در روز سهشنبه 27 شهریور از کتابخانههای مرکزی پارک شهر و آینده تهران بازدید کرد. هاندجیچ پنجشنبه 29 شهریور در سفر به قم، با همراهی مهدی توکلیان، مدیرکل کتابخانههای عمومی استان از کتابخانه مرکزی قم بازدید کرد.
جنان هاندجیچ، رئیس کتابخانه غازی خسروبیگ سارایوو پس از این بازدید درباره کتابخانههای عمومی ایران، گفت: بازدیدهایی که داشتم بسیار مرا تحت تأثیر قرار داد؛ زیرا خدمات عالی به کاربران کتابخانهها ارائه میشود. همزمان این خدمات منطبق با تقاضای گروههای مختلف کاربران و همچنین دانشآموزان و دانشجویانی ارائه میشود که برای استفاده از امکانات و خدمات کتابخانه گرد هم میآیند. جالب است که میبینیم کتابخانههای ایران تلاش میکنند ارتقا یابند و خدمات متنوعی متناسب با نیاز مخاطب ارائه دهند.
رئیس کتابخانه غازی خسروبیگ همچنین در خصوص فعالیتهای بخش کودک کتابخانههای عمومی ایران، افزود: بخش کودک کتابخانهها مرا خیلی بیشتر تحت تأثیر قرار داد؛ چراکه به دنبال ایجاد بخش کودک در کتابخانهمان هستیم. این روشی است که میتوان کودکان را از سنین پایین با کتاب آشنا کرد و از کتابخانه مکانی خاطرهانگیز برای آنها میسازد.
وی گفت: ما در دنیایی زندگی میکنیم که دائماً در تغییر است و نمیتوانیم این تغییرات را متوقف کنیم و در برابر آن مقاومت کنیم. کتابخانهها همزمان با تغییر دنیا در حال تغییرند، اما فارغ از ابزار، همواره نیازمند ثبت، حفاظت از دانش و به اشتراک گذاشتن آن هستیم. این مفهومی است که کتابخانه بر آن تأکید دارد. کتابها همیشه با ما هستند و دسترسی به آنها ساده است، نیاز به تکنولوژی ندارند و به راحتی از بین نمیروند. همه چیز در دنیا در معرض تغییر است، اما کتابها با ما باقی میمانند و خوشحال هستیم که از آنها محافظت میکنیم.
رئیس کتابخانه غازی خسروبیگ با اشاره به دیدار خود با مهدی رمضانی، دبیرکل نهاد کتابخانههای عمومی ایران و تفاهمنامه همکاریای که سال گذشته با نهاد منعقد شده بود، پیرامون ارزیابی خود از آینده تعاملات کتابخانههای دو کشور، گفت: علت اینکه دو بار در یک سال اخیر با مسئولان نهاد دیدار داشتیم و از کتابخانهها بازدید کردیم، وجود ظرفیتهای همکاری فراوان بین دو کشور است. همچنین علاقه داریم مدیران کتابخانههای عمومی ایران نیز سفری برای بازدید از کتابخانه غازی خسروبیگ به بوسنی و هرزگوین داشته باشند.
وی با اشاره به سفر به ایران به دعوت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ادامه داد: علت اصلی حضور این بار ما در ایران، سپردن یک نسخه خطی از «دیوان حافظ»، با بیش از 400 سال قدمت که از نظر خوشنویسی و سایر هنرهای بکاررفته در آن اهمیت خاصی دارد، به کتابخانه آستان قدس رضوی برای مرمت بود. در واقع، از آنجایی که حافظ شیرازی در اروپا شهرت بسیاری دارد و از طریق این کتاب میتوانیم با تمام مؤسسات شرقشناسی ارتباط خوبی برقرار کنیم، این کتاب را برای مرمت به ایران آوردهایم.
هاندجیچ، ضمن تقدیر از افرادی که زمینه ارتباط و همکاری بین کتابخانه غازی خسروبیگ و کتابخانه آستان قدس رضوی را فراهم کردند، گفت: اگرچه ما فقط یک کتاب نفیس را برای مرمت و ماندگاری بیشتر آن به ایران آوردهایم، اما دراینمیان، با افراد جدیدی آشنا شدیم که این امر برای ما بسیار ارزشمند بود, امیدوارم موجب توسعه همکاریها و تعاملات بین دو کشور باشد.
وی با اشاره بر زمینههای فرهنگی مشترک بین ایران و بوسنی و هرزگوین افزود: بوسنیاییها نه تنها زبان فارسی را صحبت میکردهاند، بلکه میتوانستند به فارسی بنویسند و شاعران بوسنیایی به فارسی شعر میسرودند. این روزها، نشستی در کتابخانه غازی خسروبیگ برگزار شد که بازخوانی اشعار در وصف پیامبر (ص) به سه زبان فارسی، بوسنیایی و عربی بود.
رئیس کتابخانه غازی خسروبیگ در پایان گفت: از سطح اطلاعات ایرانیان در کتابخانه و جامعه از کشور بوسنی و هرزگوین و تاریخ آن متحیر شدم. در حوزه شعر، تاریخ، فرهنگ و ادبیات ظرفیت همکاری گستردهای وجود دارد و امیدوارم تعامل دوجانبه توسعه یابد.