یک‌شنبه 4 آذر 1403

شروع ترجمه کتاب بولتون نیم ساعت بعد از انتشار / متن سانسور ندارد

خبرگزاری مهر مشاهده در مرجع
شروع ترجمه کتاب بولتون نیم ساعت بعد از انتشار / متن سانسور ندارد

سرپرست گروه ترجمه کتاب «اتاقی که در آن اتفاق افتاد» می‌گوید این‌کتاب جنجالی جان بولتون، پشت پرده چگونگی اتخاذ تصمیمات کاخ سفید آمریکا را افشا می‌کند.

سرپرست گروه ترجمه کتاب «اتاقی که در آن اتفاق افتاد» می‌گوید این‌کتاب جنجالی جان بولتون، پشت پرده چگونگی اتخاذ تصمیمات کاخ سفید آمریکا را افشا می‌کند.

محمد معماریان مترجم و روزنامه‌نگار در گفتگو با خبرنگار مهر، درباره ترجمه کتاب «اتاقی که در آن اتفاق افتاد» نوشته جان بولتون گفت: این‌کتاب 22 ژوئن در آمریکا چاپ شد و ترجمه‌اش را از فردای همان روز آغاز کردم.

وی درباره چگونگی دسترسی به این‌کتاب و ترجمه‌اش گفت: به‌لطف نسخه‌های الکترونیک، نیم‌ساعت پس از این‌که خبر انتشار نسخه مکتوب کتاب آمد، به نسخه الکترونیک آن دسترسی پیدا کردم. البته تا جایی که اطلاع دارم، نسخه الکترونیک کتاب، پیش از مکتوب آن در آمریکا منتشر شده بود. اما به‌هرحال کمتر 24 ساعت پس از انتشار کتاب بود که ترجمه‌اش آغاز شد. در ابتدا کار را تنها شروع کردم اما دیدم کتاب، بسیار حجیم است. یعنی متن اصلی‌اش به‌جز پانوشت‌ها و اضافات، حدود 185 هزار کلمه است.

این‌مترجم در ادامه گفت: بنابراین دیدم اگر بخواهیم کتاب را با سرعت و اصطلاحا وقتی که هنوز داغ است، به دست مردم برسانیم، به‌صورت انفرادی نمی‌شود از پس ترجمه‌اش برآمد. به این‌ترتیب بود که افراد دیگری را که مورد اعتمادم بودند، به کار دعوت کردم و در مجموع، یک‌تیم 5 نفره کار ترجمه این‌کتاب را دنبال کرد. پس از اتمام ترجمه، هم که حدود 37 روز طول کشید، خودم آن را خواندم و ویرایش کردم. پس از خواندن من هم، یک ویراستار دیگر، کار را خواند و آن را با نسخه اصلی مقابله کرد.

معماریان درباره زبان و نثر کتاب «اتاقی که در آن اتفاق افتاد» گفت: ما مطمئن نیستیم چه‌قدر از کتاب را خود جان بولتون نوشته باشد. چون این‌مساله در آمریکا، پدیده رایجی است که نویسندگان شبح، بخش‌هایی از کتاب یک شخصیت مشهور را بنویسند. کتاب هم، خود پیچیدگی‌های زبانی دارد یعنی متن‌اش روتین و معمولی نیست و فرازهایی از آن، دشوار نوشته شده است. اما خب، بالاخره ترجمه فارسی‌اش انجام و در ایران چاپ شد.

این‌روزنامه‌نگار درباره این‌که کتاب موردنظر چه جذابیت‌هایی برای مخاطب ایرانی دارد، گفت: من کمی عقب‌تر می‌روم و به سریال «خانه پوشالی» اشاره می‌کنم که چندسال پیش برای مردم ما خیلی جذاب شد. نکته مهم این است که از ابتدای انقلاب اسلامی و حتی پیش از آن، مواجهه ایران و آمریکا یک مساله مهم بوده و تصمیمات دولتمردان آمریکا بر زندگی ما تاثیر داشته است. مردم ما علاقه دارند بدانند این‌تصمیمات چگونه اتخاذ می‌شوند. جان بولتون با سوگیری‌هایی که نمی‌خواهد پنهانشان کند، روایتی از همین‌نوع تصمیم‌گیری‌ها و فرایند شکل‌گیری یک‌تصمیم را در کاخ سفید دونالد ترامپ روایت کرده است.

وی ادامه داد: دو فصل از این‌کتاب به‌طور مشخص به ایران می‌پردازد. یک‌فصل درباره توافق برجام و چگونگی خروج آمریکا از آن است و فصل دیگر که دوازدهمین فصل کتاب است و شاید جالب‌تر باشد، درباره نکات متاخرتری از تقابل آمریکا با ایران است؛ از جمله مساله ساقط‌کردن پهپاد گلوبال هاوک آمریکا توسط ایران. ما نمی‌دانیم چه‌قدر از اطلاعاتی که در کتاب ارائه شده‌اند، صحیح‌اند و چه‌قدرشان زاییده ذهن و تخیل بولتون هستند. اما چون سوژه اصلی متلک‌پراکنی‌ها و فحاشی‌های محترمانه بولتون، شخص دونالد ترامپ است، اردوگاه ترامپ می‌گوید خیلی از مطالب کتاب دروغ‌اند و خیلی از اطلاعات محرمانه و طبقه‌بندی‌شده را افشا کرده است. قرار هم هست دادگاهی درباره همین‌اتهامی که اردوگاه ترامپ به کتاب و بولتون وارد کرده‌اند برگزار شود. به‌هرحال، ما در این‌کتاب با روایت فردی روبرو هستیم که روزی در جایگاه مهمی از حکومت آمریکا قرار داشته و حرف‌های بسیار مهمی برای گفتن دارد.

معماریان درباره ویژگی ترجمه‌ای که از کتاب بولتون ارائه کرده، گفت: من از ترجمه‌های دیگر این‌کتاب خبر ندارم. اما درباره ترجمه خودمان باید بگویم، این‌متن سانسور ندارد و به‌نظرم، مطالعه‌اش تجربه جالبی باشد. چون می‌توانی با آن، اطلاعات مناقشه‌برانگیزی را به مردم بدهی و توضیحاتی را هم به‌عنوان پاورقی برایشان بیاوری و امیدوار باشی که خودشان درباره واقعیات و روایات قضاوت کنند.