مرد شماره یک دوبله ایران درگذشت
بامداد دوشنبه 31 مرداد ماه دوبله ایران یکی از نامدارترین اعضای خود را از دست داد.
به گزارش خبرنگار فرهنگی شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ منوچهر اسماعیلی دوبلور مطرح و سلطان دوبله ایران شب گذشته 31 مردادماه بر اثر ایست قلبی دار فانی را وداع گفت.
وی از پیش از انقلاب تا سال های اخیر علاوه بر صداپیشگی، به عنوان مدیر دوبلاژ بسیاری از فیلم های خارجی و ایرانی خاطرات بسیاری را برای ما ایرانی ها رقم زده بود.
استاد منوچهر اسماعیلی به عنوان صداپیشگی به جای چند شخصیت در یک فیلم شهره عام و خاص بود. در فیلم های ایرانی شاخص مانند «مادر» به کارگردانی علی حاتمی همزمان به جای محمد علی کشاورز، جمشید هاشم پور و اکبر عبدی صداپیشگی کرده است و یا در سریال «امام علی (ع)» به جای داریوش ارجمند در نقش مالک اشتر و جمشید مشایخی در نقش شیخ عبدالله بن مسعود دوبلوری کرده است.
شاید شاهکار این اتفاق را می شود در سریال «هزاردستان» مرحوم حاتمی به چشم دید که استاد اسماعیلی به جای 4 شخصیت صداپیشگی کرده است؛ به جای جمشید مشایخی در نقش «رضا تفنگچی و خوشنویس»، به جای عزت الله انتظامی در نقش «خان مظفر»، به جای محمدعلی کشاورز در نقش «شعبان استخونی» و به جای جمشید لایق در نقش «عمو نشاط» تا ثابت کند که بدون رقیب مرد شماره یک دوبله ایران بوده است. نقش هایی که هر کدام ظرافت ها و پیچیدگی های خودشان را داشته اند و تماشاگر هیچ وقت متوجه این تک دوبلوری ها نشده است.
مرد هزار صدای دوبله ایران بارها به جای آنتونی کوئین صداپیشگی کرده است که شاید برای ما ایرانی ها نقش «حمزه» در فیلم محمد رسول الله یک ماندگاری دیگری داشته باشد.
اما از نقش های ماندگاری که استاد اسماعیلی دوبله کرده اند می توان به نقش «پاپیون» در فیلم پاپیون، بن هور در همان فیلم، نقش «توماس مور» در مردی برای تمام فصول، دو شخصیت «کراسوس و گراچوس» در اسپارتاکوس، نقش «شاه لیر» در همان فیلم و این اواخر به نقش «جوکر» به جای هیث لجر و واکین فینیکس اشاره کرد.