شنبه 26 آبان 1403

یافتن کلمات برای جهان در بحران

خبرگزاری ایسنا مشاهده در مرجع
یافتن کلمات برای جهان در بحران

روز جهانی ترجمه هرساله در تاریخ 30 سپتامبر برای بزرگداشت سنت جروم (saint Jrome)، مترجم کتاب مقدس برگزار می‌شود. جشن‌های روز جهانی ترجمه از زمان انتخاب آن در سال 1953 پیوسته توسط فدراسیون بین‌المللی مترجمین (FIT) ترویج شده است. ایده روز جهانی ترجمه توسط FIT در سال 1991 به‌منظور همبستگی با انجمن ترجمه سراسر دنیا مطرح شد.

اهمیت روز جهانی ترجمه

اهمیت روز جهانی ترجمه شناخت نقش ترجمه حرفه‌ای در کشورهایی است که با یکدیگر تعامل دارند. این روز به همبستگی جامعه ترجمه در سراسر جهان اختصاص دارد و تلاشی است برای ارتقاء حرفه ترجمه در کشورهای مختلف و نه لزوما کشورهای خاص. ترجمه حرفه‌ای است که به یک نیاز اساسی لحظه‌ای در عصر جهانی‌سازی تبدیل‌شده است. نقش مترجمین در ارتباط ملل مختلف و تقویت صلح، توسعه و درک بسیار مهم است.

موضوع روز جهانی ترجمه 2020

موضوع روز جهانی ترجمه در سال 2020 "یافتن کلمات برای جهان در بحران " است. FIT در سال 2020 به برجسته کردن اهمیت مترجمان، مفسران و اصطلاح شناسان در مدیریت شرایط در مقیاس بین‌المللی، مقیاس ملی و همچنین در مقیاس محلی در بحران کووید -19 تاکید کرده است. متخصصان ترجمه برای اطمینان از جریان اطلاعات بین گروه‌های مختلف زبانی از اهمیت بیشتری برخوردار هستند و به همین دلیل این موضوع برای سال 2020 انتخاب‌شده است.

مترجم

ترجمه، کاری دقیق و دانش بسیاری از مسائل است، مترجم جدا از تسلط به هر دو زبان و سطح بالای مهارت به نوشتن خلاق نیز نیاز دارد. درحالی‌که مترجم نویسنده نیست اما کار مترجم در ترجمه سند، کتاب، نسخه خطی یا هر محتوای نوشتاری به زبان دیگر تقریبا با نویسنده اثر اصلی هم‌تراز است.

ترجمه از دوران باستان وجود داشته است، مترجمان مشهور گذشته به ترجمه محتوای مذهبی مانند کتاب مقدس معروف هستند. یکی از اولین مترجمان شناخته‌شده که در این زمینه نقش بسزایی داشته، سنت جروم، محقق مسیحی بود که ترجمه کتاب مقدس وی از یونانی و عبری به لاتین معتبر اعلام‌شد. ترجمه وی توسط کلیسای کاتولیک به‌عنوان ترجمه رسمی از کتاب مقدس به رسمیت شناخته‌شده است. لازم به ذکر است، ترجمه سنت جروم اشتباهاتی نیز داشت.

مترجمان مشهور

در سراسر دنیا مترجمان زیادی هستند که به خاطر کارشان به شهرت رسیده‌اند. در گذشته، بسیاری از آنان گمنام بودند زیرا اغلب فعالیت پرهیاهویی نداشتند. بااین‌حال، زمانی در تاریخ ترجمه وجود دارد که افراد شناخته و سزاوار احترام، شناخت و پاداش‌های فراوان شدند. در دوران ملکه ویکتوریا، مترجمان تقاضای کاری زیادی داشتند زیرا طبقه متوسط رو به رشد مطالب جدید می‌خواستند. مترجمان در آن زمان حتی به‌دقت هم اهمیت نمی‌دادند و کارهای ترجمه‌شده را مطابق باسلیقه مشتریان تحویل می‌دادند. بااین‌وجود، چندین مترجم در سطوح مختلف به جنبه‌های مختلف جامعه کمک کردند. این مترجمان معروف کارهای قابل‌توجهی انجام دادند که بعضی از آن‌ها به نفع کل جهان بود.

ویلهلم فون هومبولت

هومبولت فردی بسیار بااستعداد بود. وی زبان‌شناس بود و فعالیت زیادی در مطالعات ترجمه نداشت، بااین‌حال، یکی از پیشگامان رشته زبان‌شناسی تطبیقی بود. وی به کارکرد زبان، تعریفی دیگر، یعنی واحد تشکیل‌دهنده تفکر داد. او ترجمه‌های شناخته‌شده‌ای ازجمله ترجمه آلمانی اشعار یونانی آشیل و پیندار دارد.

خورخه لوئیس بورخس

جالب است بدانید خورخه لوئیس بورخس، متولد 1899 است و در 9 سالگی مترجم شد. موفقیت بزرگ وی در آن سن، ترجمه انگلیسی به اسپانیایی "شاهزاده خوشحال " کتابی از اسکار وایلد بود. این نویسنده آرژانتینی چندین کتاب به زبان اسپانیایی نوشت. وی به زبان انگلیسی و اسپانیایی صحبت می‌کرد. او در محاصره کتاب‌ها بزرگ شد، زیرا خانه‌اش یک کتابخانه با بیش از 1000 جلد کتاب داشت. او از 11 سالگی در خانه آموزش فرامی‌گرفت و هنگامی‌که 12 ساله شد آثار شکسپیر را می‌خواند. بورخس شخصیت اصلی ادبیات اسپانیا بود. به‌عنوان مترجم برخی از آثار شناخته‌شده بورخس ترجمه‌های اسپانیایی وی از آثار ویرجینیا وولف، ویلیام فاکنر، فرانتس کافکا و ادگار آلن‌پو بود.

مترجمان مشهور زن

کنستانس گارنت

کنستانس گارنت، متولد 1891 مترجم قرن نوزدهم بود. گارنت در انگلستان متولد شد. او به دلیل اینکه از اولین مترجمین ترجمه آثار نویسندگان مشهور روسی به انگلیسی است، متمایز از دیگران شده است. آثار وی شامل ترجمه انگلیسی کتاب‌های آنتون چخوف، فیودور داستایوفسکی و لئو تولستوی بود که به انگلیسی‌زبانان اجازه لذت بردن از آثار کلاسیک روسی را می‌دهد. از دیگر کارهای وی می‌توان به ترجمه کتاب‌های مهم الکساندر ایوانوویچ هرزن، الکساندر نیکولایویچ استروسکی، ایوان سرگی یویچ تورگنیف، ایوان الکساندروویچ گنچاروف و نیکولای واسیلیویچ گوگول اشاره کرد.

کلودین پیکاردت

کلودین پیکاردت مترجم اواخر قرن هجدهم بود. وی کارشناس هواشناسی، معدن و شیمیدان بود و بعدها مترجم علمی شد و در میان شیمیدانان فرانسه، برای ترجمه گسترده انتشارات علمی از ایتالیایی، آلمانی، انگلیسی و سوئدی به فرانسه متمایز شد.

جوزپا بارباپیکولا

مشهورترین کار وی ترجمه اصول فلسفه رنه دکارت، از فرانسه به ایتالیایی بود. این کتاب در سال 1722 منتشر شد. وی همچنین آثاری را از لاتین به فرانسه ترجمه کرد. او یک قهرمان آموزش زنان بود و گفت که انگیزه او برای ترجمه کار دکارت این بود که اعلام کند نباید از تحصیل علوم زنان جلوگیری شود.

جولیا ایولینا اسمیت

جولیا اولینا اسمیت اولین زنی بود که کتاب مقدس را از روی متن اصلی عبری و یونانی که به لاتین نوشته‌شده بود به انگلیسی ترجمه کرد. او هشت سال روی ترجمه کار کرد و آن را در سال 1855 به پایان رساند؛ اما تا سال 1876 چاپ نشد. ترجمه او زمانی که نسخه اصلاح‌شده کتاب مقدس جیمز در 1881 منتشر شد، مورداستفاده قرار گرفت.

مترجمانان کنونی

امروزه مترجمان بیشتری مشهور می‌شوند، زیرا در حال حاضر آثار ادبی بیشتری وجود دارد که مخاطبان در جستجوی آن‌ها هستند. بسیاری از آثاری که امروزه ترجمه می‌شوند اغلب از نویسندگان پرفروش هستند، اگرچه هنوز مترجمانی هستند که در بخش‌های دیگر کار می‌کنند تا درک بهتری از فرهنگ‌های دیگر داشته باشند.

ادوارد جورج سیدن‌استیکر

به لطف کار ادوارد سیدن استیکر مترجم انگلیسی - ژاپنی اکنون انگلیسی‌زبانان می‌توانند از سخنان چندین نویسنده ژاپنی لذت ببرند. آثار ترجمه وی از اهمیت بسیاری برخوردار است.

لیا وایلر

کتاب‌های هری پاتر به بیش از 68 زبان در دسترس است. یکی از عوامل بزرگ موفقیت این کتاب‌ها لیا وایلر برزیلی است. او کتاب‌های انگلیسی را به پرتغالی اروپا و پرتغالی برزیل ترجمه کرد و در مواردی به برخی از شخصیت‌ها رنگ و بوی محلی داد. جدا از مجموعه هری پاتر، وی ترجمه آثار سیلویا پلاث، استیون کینگ، هنری میلر و مارگارت اتوود را در کارنامه کاری خود دارد.

مترجمان مشهور ایران

محمد قاضی

محمد قاضی متولد 12 مرداد 1292 در مهاباد چشم به جهان گشود و در 24 دی 1376 در تهران دارفانی را وداع گفت. وی مترجم و نویسنده برجسته کرد ایرانی و آثاری مانند دن کیشوت و زوربای یونانی و شازده کوچولو را به زبان فارسی ترجمه کرده است.

بهمن فرزانه

بهمن فرزانه در سال 1317 متولد شد و در 17 بهمن 1392درگذشت. وی نویسنده و مترجم بیش از 50 کتاب به فارسی بود. ترجمه‌های او آثار بسیاری از نویسندگان مطرح جهان را به ایرانیان معرفی کرده‌است. وی به زبان‌های ایتالیایی، انگلیسی، اسپانیایی و فرانسوی مسلط بود.

ذبیح‌الله منصوری

ذبیح‌الله حکیم‌الهی دشتی (معروف به منصوری) متولد 1278 در سنندج است و در 19 خرداد 1365 در تهران چشم از جهان فروبست، پرکارترین مترجم تاریخ مطبوعات و ادبیات ایران، روزنامه‌نگار و نویسنده بود. منصوری کتاب‌های بسیاری تالیف و ترجمه کرده است. او در سبک نویسندگی خود دارای روش خاصی بود و در ترجمه طرفدار سبک بسط و گسترش متن بود. او در ترجمه امانت‌دار پیام نویسندگان کتاب‌های اصلی نبود و در بسیاری از موارد اطلاعات خود را به کتاب‌ها افزوده است.

نجف دریابندری

نجف دریابندری متولد اول شهریور 1308 در آبادان بود و در 15 اردیبهشت 1399 در تهران درگذشت. وی مترجم و نویسنده ایرانی بود. ترجمه کتاب‌های وداع با اسلحه و پیرمرد و دریا از ترجمه‌های وی است.

جلال آل احمد

جلال آل احمد متولد 11 آذر 1302 تهران و در 18 شهریور 1348از دنیا رفت. وی نویسنده، منتقد ادبی، مترجم ایرانی و همسر سیمین دانشور بود.

محمدعلی اسلامی ندوشن

محمدعلی اسلامی ندوشن شاعر، منتقد، نویسنده، مترجم و پژوهشگر ایرانی است.

احمد شاملو

احمد شاملو متولد 21 آذر 1304 و متوفی 2 مرداد 1379است. وی شاعر، فیلم‌ساز، روزنامه‌نگار، پژوهشگر، مترجم، فرهنگ‌نویس و از دبیران کانون نویسندگان ایران بود.

دکتر طاهره صفارزاده

طاهره صفارزاده متولد27 آبان 1315در سیرجان و در 4 آبان 1387 در تهران چشم از دنیا فروبست. وی شاعر، پژوهشگر و مترجم قرآن بود و اولین مترجمی است که ترجمه‌ای دوزبانه از قرآن به انگلیسی و فارسی دارد.

دکتر حسین ملانظر

نام مطالعات ترجمه در ایران با تلاش ایشان گره‌خورده است و ورود رشته مطالعات ترجمه به دانشگاه‌های ایران حاصل مدیریت، برنامه‌ریزی و پشتکار وی و همکارانش در دانشگاه علامه طباطبایی است. دکتر حسین ملانظر متولد 21 آبان ماه 1335 در تهران است. وی دارای مدرک هر سه رشته زبان؛ ادبیات انگلیسی، آموزش زبان انگلیسی و مطالعات ترجمه را در سه مقطع کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکترا است.

دکتر علی خزاعی فر

دکتر خزاعی فر، استاد دانشگاه فردوسی و سردبیر مجله مترجم است. وی مدرک کارشناسی خود را در رشته ادبیات انگلیسی، کارشناسی ارشد خود را در رشته آموزش زبان از ایران و دکترا در رشته زبانشناسی را از دانشگاه یومیست انگلستان گرفته است. وی محقق مطالعات ترجمه و ترجمه ادبی در ایران است.

دکتر فرزانه فرحزاد

دکتر فرزانه فرحزاد از پایه‌گذاران اصلی کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی و هم‌اندیشی‌های ترجمه شناسی در ایران است و در تاسیس دو کتابخانه تخصصی زحمات زیادی کشیده است. دکتر فرحزاد فعالیت‌های علمی در زمینه نقد ترجمه دارد و ارائه‌دهنده یکی از اولین مدل‌های سنجش کیفیت ترجمه در سال 1992 است.

"ما باید یکدیگر را درک کنیم تا از تفاوت‌های فرهنگی خودآگاه شویم. "

منابع

latestnews.fresherslive.com

daytranslations.com

fit-ift.org

tarjomano.com

tiat.ir/fa

linguist1969.blogfa.com

wikipedia.org

انتهای پیام

یافتن کلمات برای جهان در بحران 2
یافتن کلمات برای جهان در بحران 3
یافتن کلمات برای جهان در بحران 4