چهارشنبه 19 شهریور 1404

ضرب‌المثل‌های پرکاربرد فارسی به انگلیسی را بشناسید!

خبرگزاری دانا مشاهده در مرجع
ضرب‌المثل‌های پرکاربرد فارسی به انگلیسی را بشناسید!

در هر زبانی برخی کنایه‌ها و ضرب‌المثل‌ها وجود دارد که موقعیت‌ها خیلی شفاف‌تر توضیح می‌دهند. اما اگر معنی آن‌ها را ندانید، شنیدن آن تاثیر خاصی بر شما نخواهد گذاشت.

به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ هر چقدر هم که در نکات دستوری و لغوی زبان انگلیسی پیشرفت کنید، یادگیری بعضی‌چیزها به تجربه و یا حتی دانش بیشتری نیاز دارد. چیزی مثل ضرب‌المثل‌ها!

در هر زبانی برخی کنایه‌ها و ضرب‌المثل‌ها وجود دارد که موقعیت‌ها خیلی شفاف‌تر توضیح می‌دهند. اما اگر معنی آن‌ها را ندانید، شنیدن آن تاثیر خاصی بر شما نخواهد گذاشت.

این مثل‌ها در هر زبان و فرهنگ معنا می‌دهد و برای مثال اگر ترجمه انگلیسی به فارسی برخی مثل‌ها را بخوانید، احتمالاً حتی متوجه معنی آن هم نمی‌شوید و شاید برایتان جالب هم نباشد

این موضوع درباره زبان‌های دیگر هم صدق می‌کند. برای مثال ترجمه فارسی به آلمانی ضرب‌المثل‌های ایران هم چیز جالبی نخواهد بود!

به همین دلیل در بحث ترجمه باید سراغ مترجمین متخصصی بروید که علاوه بر دانش ترجمه بالا، با فرهنگ کشورها هم آشنا هستند! در این زمینه ترنسیس را به شما معرفی می‌کنم! ترنسیس یک پلترم آنلاین ترجمه است که سفارشات را با بهترین کیفیت به شما تحویل می‌دهد!

حالا بیاید سراغ لیست ضرب‌المثل‌ها فارسی و ترجمه یا به عبارت بهتر، معادل انگلیسی آن برویم!

no pains, no gains: نابرده رنج، گنج میسر نمی‌شود.

he beats a dead horse: آب در هاون کوبیدن

he builds castles in the air: او خیال خام در سر دارد.

knowledge is power: توانا بود هر که دانا بود

fish in troubled waters: از آب گل‌آلود ماهی گرفتن

take the plunge: دل به دریا زدن

no news is good news: بی‌خبری خوش خبری است

all is well that ends well: شاهنامه آخرش خوشه!

all that glitters is not gold: هر گردی گردو نمی‌شه!

better late than never: دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است.

dont count your chickens before theyre hatched: جوجه رو آخر پاییز می‌شمارن.

the pot calling the kettle black: دیگ به دیگ می‌گه روت سیاه

dont look a gift horse in the mouth: دندان اسب پیشکشی را نمی‌شمارند.

many hands make light work: یک دست صدا ندارد.

To get out of bed on the wrong side: از دنده چپ بلند شدن

One swallow does not make summer: با یک گل بهار نمی‌شود.

Light come, light go: بادآورده را باد می‌برد.

His bread is buttered on both sides: نانش در روغن است!

He is a button short: یک تخته‌اش کم است.

To dance to a persons tune: به ساز کسی رقصیدن

Bargain is bargain: حساب حسابه، کاکا برادر

After storm comes calms: آرامش قبل از طوفان

Harp on one string: پا توی کفش کسی کردن

A burnt child dreads the fire: مارگزیده از ریسمان سیاه و سفید می‌ترسد.

His fingers are all thumbs: دست و پا چلفتی است.

There is no smoke without fire: تا نباشید چیزکی، مردم نگویند چیزها

To have a finger in every pie: نخود هر آشی شدن

We seek water in the sea: آب در کوزه و ما تشنه‌لبان می‌گردیم.

What is done, cannot be undone: آب رفته به جوی بازنمی‌گردد.

Two captains sink the ship: آشپز که دوتا شد، آش یا شور می‌شه یا بی‌نمک

Truth will out: ماه پشت ابر نمی‌ماند.

Fair exchange no robbery: چیزی که عوض دارد، گله ندارد.

It is quite another story now: آن سبو بشکست و آن پیمانه ریخت.

Nor heed the rumble of a distant drum: آواز دهل شنیدن از دور خوش است.

Between pillar and post there maybe rescue: از این ستون تا آن ستون فرج است.

Begin your web, and God will send you the thread: از تو حرکت، از خدا برکت.

Out of sight, out of mind: از دل برود هر آنکه از دیده رود

He kills a man with cushion: با پنبه سر می‌برد

He kills two birds with one stone: با یک تیر دو نشان زده است.

Between two stools one falls to the ground: با یک دست نمی‌توان دو هندوانه برداشت.

Cattle do not die from the cows cursing: با دعای گربه سیاه، باران نمی‌آید.

Great boast little toast: پز عالی، جیب خالی

A word before is worth two after: جنگ اول به از صلح آخر

Charity begins at home: چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است.

As you make your bed, so you must lie on it: خود کرده را تدبیر نیست!

The darkest hour is just before the dawn: در ناامیدی بسی امید است.

سعی کردیم یک لیست کاربردی از ضرب المثل های انگلیسی برایتان آماده کنیم؛ امیدوارم از آن‌ها استفاده کنید. شما چه مثل‌هایی می‌شناسید؟ برایمان کامنت کنید.