مشاهداتی دقیق و باریکبینانه از زندگی روزمره در اروپا و ژاپن
کتاب «ارواح ملیت ندارند»، نوشته «یوکو تاوادا»، نویسنده ژاپنی مقیم آلمان، از سوی انتشارات اطراف منتشر و روانه بازار نشر شد.
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، کتاب «ارواح ملیت ندارند»، نوشته «یوکو تاوادا»، با ترجمه ستاره نوتاج از سوی انتشارات اطراف منتشر و روانه بازار نشر شد.
یوکو تاوادا، نویسنده ژاپنی مقیم آلمان، در سال 1960 در توکیو متولد شد، در ژاپن ادبیات روسی خواند و بعد به سوئیس و آلمان رفت و در سال 2000 دکتری ادبیات آلمانی گرفت. او که از همان زمان در برلین ساکن شده، به هر دو زبان ژاپنی و آلمانی، رمان، داستان، جستار و شعر مینویسد و تاکنون برنده جوایز معتبری شده است.
پژوهشگران درباره آثاری مثل آثار تاوادا از کلمه ی برونصدایی استفاده میکنند که بر نوشتن به زبانی غیر از زبان مادری دلالت دارد. تاوادا در آغاز به ژاپنی مینوشت و نوشتههایش را به کمک مترجم به آلمانی برمیگرداند ولی بعدتر تصمیم گرفت آثارش را همزمان به هر دو زبان ژاپنی و آلمانی بنویسد؛ فرایندی که «ترجمه مستمر» نامیده میشود. ژانر و زبان نوشتههای تاوادا بهمرور تغییر کرده و این روزها آثار طولانیترش مثل نمایشنامه و رمان را به زبان ژاپنی، و آثار کوتاهترش مثل داستان کوتاه و جستار را به زبان آلمانی مینویسد.
یوکو تاوادا در کتاب ارواح ملیت ندارند از تجربه زندگی میان دو زبان میگوید؛ از ابهام، رازآلودگی و غریبگی زبان برای کسی که زبان مادری متفاوتی دارد. او گاهی از کلمهها، الفبا و نشانههایی دور از انتظار بهره میبرد تا فهمی نو از زبان و ترجمه عرضه کند. به نظر تاوادا ترجمه صرفاً برگرداندن واژهها از زبانی به زبان دیگر نیست، بلکه در وهلهی نخست، مفاهیم ذهنی و معانی هستند که به کلمهها ترجمه میشوند. به تعبیر خودش، «زبانهای دیگر توجه ما را به این حقیقت جلب میکنند که زبان، حتی زبان مادری، چیزی جز ترجمه نیست.
روایتهایی واقعی از کودکان قهرمان اطراف جهانکتاب «ارواح ملیت ندارند» مجموعهای است از جستارهای یوکو تاوادا (متولد 1960 در توکیو)، داستاننویس و جستارنویس ژاپنی، که سالهاست در آلمان زندگی میکند و به هر دو زبان ژاپنی و آلمانی مینویسد. در جستارهای این کتاب، تاوادا سراغ همین تجربه زیستن میان دو زبان رفته و گاه در مقام گردشگر و گاه در مقام مهاجر، میکوشد تصویری نو از آنچه در آلمان میبیند و میشنود و تجربه میکند، پیش چشم خواننده بگذارد. تاوادا ماهرانه به تخیل خواننده دامن میزند، او را از قیدوبند معانی سنتی رها میکند و کلیشههای فرهنگی شرق، غرب، آشنا و غریبه را از جلوه میاندازد.
نشر اطراف که به دلیل اهمیت مواجهه آگاهانه با زبان و کارکردهایش، مجموعه «زندگی میان زبانها» را با کتاب ارواح ملیت ندارند شروع کرده است، در این مجموعه سراغ آثار نویسندگانی خواهد رفت که به تجربه زندگی در بیش از یک زبان اندیشیدهاند یا روایتشان از تجربه زبان و بازیهایش در فرایندهای نوشتن، خواندن، سخن گفتن و شنیدن را با مخاطب در میان گذاشتهاند. این مجموعه تجربه رویارویی زبانها و زیستن آگاهانه در قلمروی زبان را در قالبهای گوناگونی مثل خاطرهپردازی، یادداشت شخصی، جستار روایی و تأملات روایت میکند؛ تجربهای آشنا برای همه کسانی که ارتباط تخصصی یا غیرتخصصی آگاهانهای با واژهها، آواها، اصطلاحها، ساختارهای دستورزبانی و بسترهای اندیشهورزی بیش از یک زبان دارند، کسانی که زبان مادریشان با زبان رسمی کشورشان متفاوت است، مترجمان، زبانشناسان، مسافران، مهاجران و چه بسا هر کسی که در معرض شبکههای اجتماعی و رسانههای امروزی است.
انتشارات اطراف این کتاب را در 152 صفحه به قیمت 93 هزار تومان منتشر و روانه بازار نشر شده است.