نرم افزار «طنینوحی»؛ ترجمه هنری از قرآن در آستانه جهانیشدن
تهران - ایرنا - ترجمه انگلیسی نرم افزار طنین وحی؛ نسخهای هنری و صوتی از قرآن مجید که اخیرا رونمایی شد، بهزودی آماده و در اختیار علاقهمندان قرار میگیرد.
تهیه این نرم افزار از هفت سال پیش مطرح بود و دو سال پیش در بیست و ششمین نمایشگاه بین المللی قرآن کریم با حضور سید عباس صالحی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی رونمایی شد. پس از ارائه ویژگی های این نرم افزار صالحی گفت: ترجمه قرآن کریم به زبان های مختلف و اتخاذ روش های بدیع برای ارائه و عرضه معارف قرآن از اهمیت بسزایی برخوردار است.
وی این نرم افزار را ابتکاری تازه برشمرد و افزود: ترجمه قرآن کریم به شکل مکتوب از هزار سال پیش رواج داشته است؛ اما باید گفت ترجمه این کتاب آسمانی به روش گویای گفتارینمایشی با فضاسازی و ترکیب افکت ها و آواهای مناسب یک ابداع بدیع و تازه است.
حالا پس از دو سال نرم افزار طنین وحی با ویژگی هایی جدید روانه بازار شده و علاقهمندان می توانند رایگان آن را در گوشی های خود بارگذاری کنند.
مهدی ساغریزاده مدیر طرح ترجمه صوتی نمایشی قرآن کریم درباره ویژگی های نرم افزار طنین وحی به خبرنگار معارف ایرنا گفت: بسته صوتی نمایشی و به نوعی ترجمه گفتاریشنیداری قرآن کریم با عنوان طنین وحی برای نخستین بار در جهان اسلام، به همت مرکز تحقیقات رایانهای حوزه علمیه اصفهان تولید و به بازار عرضه شد.
وی هدف از این ابتکار در ترجمه قرآن را انس بهتر و فهم عمیق تر از کلام وحی برای مخاطبان به ویژه نسل نوجوان و جوان دانست و گفت: شعار ما این است که از فهم قرآن لذت ببرید. در واقع ایجاد انس بیشتر با مفاهیم قرآن مهمترین هدف ماست تا مخاطب قرآن را بفهمد و از آن لذت ببرد به گونه ای که ویژگی هنری آن باعث ایجاد ارتباط با قرآن شود.
ساغریزاده مهمترین مشکل فارسیزبانان را ندانستن زبان عربی دانست که در نتیجه افراد به طور معمول نمی توانند ارتباط مفهومی با کلام وحی برقرار کنند؛ ولی اگر معنای آن را بدانند و مفاهیم الهی با یک زبان ساده و جلوه های هنری عرضه شود، میتوان ارتباط لذتبخش برقرار کرد.
بیش از 60 هزاز بارگذاری و درخواست برای تولید نسخه انگلیسی
وی از استقبال خوب مخاطبان طی چند ماه گذشته سخن گفت و افزود: در فضای مجازی و سرور مرکز تحقیقات رایانه ای حوزه علمیه اصفهان بیش از 60 هزار بار این نرم افزار بارگذاری شده است و حتی از کشورهای دیگر درخواست هایی داشتیم تا نسخه انگلیسی آن نیز تولید شود.
ساغری زاده افزود: در همین راستا طرح ترجمه قرآن انگلیسی طنین وحی را در برنامه داریم و فعلا مشغول تست صدا هستیم. البته یکی از نکات مهم انتخاب ترجمه است که بخش پژوهش در این زمینه فعالیت می کند. در ترجمه فارسی نیز در مرحله اول 80 ترجمه و در مرحله دوم 20 ترجمه بررسی شد که در نهایت یک ترجمه بازنویسی شده ارائه شد و ممکن است در ترجمه انگلیسی نیز چنین اتفاقی بیافتد.
باتوجه به این که ترجمه فارسی قرآن در حدود چهار سال طول کشید، ترجمه انگلیسی نیز مدت ها به طول خواهد انجامید ولی به گفته ساغری زاده به هر اندازه که برای این که وقت گذاشته شود، ارزش دارد.
وی به برخی درخواست های دیگر مخاطبان این برنامه اشاره کرد و گفت: از مرکز اسلامی ترکیه درخواست نسخه ترکی استانبولی را داشتهایم و از طرف اردو زبان ها نیز درخواست هایی مطرح شده است.
ترجمه هنری قرآن به شیوه نمایشنامه صوتی
مدیر طرح ترجمه صوتی نمایشی طنین وحی گفت: این نرمافزار پس از هفت سال کوشش در پژوهش، نگارش، ضبط، تدوین، افکت و آواگذاری آماده شد و از ماه مبارک رمضان امسال به همت برخی افراد نیکوکار به صورت رایگان دراختیار عاشقان قرآن قرار گرفت. در واقع این نرمافزار برای نخستینبار در جهان، ترجمه هنری قرآن کریم را به شیوه نمایشنامه صوتی و بر پایه نمایشنامهها و افکتهای آیات قرآن ارائه کرده تا لذت فهم قرآن را دو چندان کند.
در قرآن 247 شخصیت صحبت کردهاند که این شخصیتها شامل شخصیتهای منفی و مثبت است. برخی از این شخصیتها مانند هدهد یا مورچه حیوان هستند. بنابراین حدود 30 درصد قرآن کریم اختصاص به گفتوگوهای شخصیتها دارد.
ساغری زاده ادامه داد: بیشترین گفت و گوهای قرآنی به پیامبر اکرم (ص) با 80 صفحه اختصاص دارد و سپس حضرت موسی (ع) بیشترین گفت و گوها را دارد و در درجه ای بسیار پایینتر حضرت ابراهیم (ع) قرار دارد.
وی افزود: براساس تحقیقات به این نتیجه رسیدیم که در قرآن افکتهای صوتی متعددی از جمله صدای آتش، صدای رعد و برق، صدای کشتی و صدای ساخت و ساز وجود دارد. در واقع 50 درصد قرآن دارای افکتهای صوتی است. بر همین اساس این دو موضوع که 30 درصد قرآن دارای دیالوگهای صوتی و 50 درصد آن دارای افکتهای صوتی است ما را بر این وا داشت تا ترجمه قرآن را بدون دخل و تصرفی در آن و به صورت دیگر بازگویی و در واقع بازخوانی کنیم.
بازآفرینی نقشهای قرآن کریم توسط 162 هنرمند
به گفته ساغری زاده بعد از بازنویسی ترجمه از 162 هنرمند دعوت شد نقشها را بازآفرینی کنند و در نهایت با روزها کار و تلاش، ترجمه کامل قرآن به شکل نمایشی تولید شد. پس از آن آیاتی که نمایشی نبودند توسط خواننده با حس خود آیه بیان شد. مثلا برخی آیات در مورد عذاب جهنم بود و کسی گفتوگویی در آن نمیکرد، لذا در اینجا کسی که ترجمه این آیات را میخواند با حس اینکه در شرایط جهنم قرار دارد، آیات را میخواند و با همان حس عذابگونه بیان میکرد. بعضی از آیات نیز که بیان بهشت و بهشتیان بود، با همان حس بهشت بازخوانی شد.
وی افزود: در مرحله پایانی کار صدا، آیات و نمایشها نیازمند یک بکگراند و پس زمینه صوتی بود. در فیلمها برای این کار موسیقی میگذارند، اما قصد ما این بود که از موسیقی استفاده نکنیم و متأسفانه آوای قرآنی هم نداشتیم، بر همین اساس متناسب با آیات مختلف قرآن حدود هزار قطعه وکال قرآنی تولید کردیم که متناسب با مدت آیه ساخته شده است.
ساغری زاده اضافه کرد: این نرمافزار قابل نصب روی تمام ابزارها از جمله تلفن همراه، کامپیوتر رومیزی، فلش و سایر دستگاهای اندرویدی و ios است و علاقهمندان میتوانند برای دریافت این محصول قرآنی عدد 2 را به سامانه 30001044 پیامک کنند یا در نرم افزار بازار با کلمات طنین وحی آن را بیابند.
*س_برچسبها_س*