اکبر منانی: متاسفانه این روزها گویندگان برای شخصیتپردازی وقت صرف نمیکنند
اکبر منانی میگوید متاسفانه این روزها گویندگان آن وقتی را که باید صرف شخصیتپردازی نمیکنند و بسیاری از کاراکترهای که به جای آن حرف میزنند شبیه به هم هستند در حالی که به طور مثال، گویندگی به جای یک ماهی با شیر با هم تفاوت دارد.
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، مهرماه، بهار سینمای کودک و نوجوان است. آغاز پاییز، زنگ جشنواره فیلم کودک و نوجوان را همواره به صدا درآورده است. همراه با گسترش تکنولوژی آثار کودک و نوجوان ما هم کمتر شدند و آنهایی هم که بودند دیگر آن رونق و رنگ و بوی گذشته را نداشتند و به نوعی در این عرصه دچار عقبماندگی شدیم. این مسئله به دلایل مختلفی اتفاق افتاد که شاید بتوان نقش متولیان فرهنگی و سینمایی را هم در آن دخیل دانست.
با اکبر منانی، گوینده درباره سینمای ایران به گفتوگو پرداختیم که در ادامه میخوانید.
پرداخت به سینمای کودک و برگزاری جشنواره بینالمللی فیلم کودک و نوجوان تا چه اندازه مهم و تاثیرگذار است؟
برگزاری این جشنواره آن هم در شرایطی که به کار کودک در ایران دیگر مانند گذشته چندان اهمیتی داده نمیشود، باید به فال نیک گرفت چرا که این جشنواره بستری را برای سینماگران و گویندگان فراهم میکند تا بتوانند آثاری مناسب را به کودکان ارائه دهند.
سالها قبل، تقریبا اگر اشتباه نکنم، ده تا پانزده سال پیش، در اصفهان بود که شرایط دوبله همزمان در این جشنواره فراهم شد، از آن حسابی استقبال کردم چون بر این باور بودم این رویکرد باعث میشود که دوبله به مردم بیشتر شناسانده شود و بچهها و حتی والدینشان بتوانند با گویندگان مورد علاقهشان از نزدیک ملاقات کنند و به اهمیت این حرفه پیببرند.
از تجربه دوبله همزمان در آن روزها بگویید.
در آن سالها فضای مجازی مثل این روزها نبود و دوبله و فضای آن برای مخاطبان حیرتانگیز بود و اگر بگویم در آن مراسم بالای هزار کودک آمده بودند تا دوبله همزمان را ببینند، اغراق نکردهام. همه آنها آمده بودند تا فقط ببینند که ما چه کسانی هستیم. البته الان به واسطه همان فضای مجازی و تلویزیون این جذابیت تا حدودی برای مخاطب کاهش پیدا کرده است. نکته جالبتر اینکه اصلا با فیلم کاری نداشتند ما انتهای سالن نشسته بودیم، بر میگشتند ما را نگاه میکردند که چگونه این کار را انجام میدهیم، مثلا یک کاری که انجام دادیم این بود که لهجه اصفهانی را گذاشته بودیم روی یک خانم بازیگر آمریکایی و افراد حاضر فقط میخندیدند و از آن لذت میبردند.
نکته ماجرا این است، دوبله حرفه دشواری است اما وقتی حرف از دوبله کودک به میان میآید ظرافت و دشواریهای آن بیشتر میشود چرا که این کار سختیهای خاص خود را دارد. این کارها آن زمان یک جذابیتی داشت اما الان جذابیت خودش را به صورت نسبی از دست داده است.
این از دست دادن جذابیت به وابسته رشد فضای مجازی ایجاد شده است؟
یک بخشی از آن وابسته به فضای مجازی است اما موارد دیگر هم وجود دارد مثلا اینکه اینترنت و استفاده از آن برای کودکان جذابیت بیشتری دارد.
به نظر شما دوبله بیشتر برای کودکان جذاب است یا بزرگترها؟
به گمان من و با تجربهای که داشتم فکر میکنم بچهها در مقایسه با بزرگترها دقت بیشتری روی صدای گویندگان دارند و علاوه بر تصاویر با صدای گوینده هم ارتباط برقرار میکنند. در قدیم من برنامه کودک زیاد صحبت میکردم مثلا «گالیور» و «زبل خان» که بیشتر هم تیپ بودند مثلا در کارتون «گالیور» شخصیت گلام را میگفتم فردی مایوس و نا امید که میخواست بگوید همه چیز را میداند و ما با این تیپ سازی به کودکان یاد میدادیم که این رفتار اشتباه است در واقع به صورت صفر و صدی با این ماجرا مواجه نمیشدیم که مستقیم بگوییم این کار بد است یا این کار خوب است. به همین خاطر هم میگوییم انیمیشن تاثیرگذار است چون از همان کودکی شخصیت بچه را شکل میدهند.
متاسفانه این روزها گویندگان آن وقتی را که باید صرف شخصیتپردازی نمیکنند و بسیاری از کاراکترهای که به جای آن حرف میزنند شبیه به هم هستند در حالی که به طور مثال، گویندگی به جای یک ماهی با شیر با هم تفاوت دارد!
245245
کد خبر 1968428