تصور میشود مترجم کسی است که زبان مبدا را میداند
معاون فرهنگی شهر کتاب گفت: در روزگار ما تصور میکنند مترجم کسی است که زبان مبدأ را میداند در حالی که مهمترین نکته در ترجمه، آشنایی با زبان مقصد است.
معاون فرهنگی شهر کتاب گفت: در روزگار ما تصور میکنند مترجم کسی است که زبان مبدأ را میداند در حالی که مهمترین نکته در ترجمه، آشنایی با زبان مقصد است.
به گزارش خبرگزاری مهر، برنامه رادیویی تقاطع فرهنگ با گفتگو با علیاصغر محمدخانی معاون فرهنگی موسسه شهرکتاب که جایزه ابوالحسن نجفی را برگزار میکند، از آنتن رادیوگفتگو پخش شد.
محمدخانی در اینبرنامه گفت: ابوالحسن نجفی یکی از برجسته ترین مترجمان حال حاضر بوده است. حساسیت او به زبان فارسی و غلط ننویسیم برای همه فعالان در زمینه ترجمه آشنایی دارد. پس از وفات این مترجم هر ساله جایزهای با نام او در نظر گرفته شد تا معیاری برای مترجمان جوان باشد. به اینترتیب بهترین رمان و داستان کوتاه که به فارسی ترجمه میشود و آثاری که در امسال ترجمه شدند، داوری شد.
وی داوران این جایزه را از برجسته ترینها در زمینه ترجمه عنوان کرد و افزود: نام مرحوم نجفی بر اعتبار این جایزه افزوده است. در دوره اخیر اینجایزه 100 اثر به دبیرخانه ارسال شدند که از نظر داوری بسیار به هم نزدیک بودند. هدف این جایزه معرفی مترجمان جوان و کمتر شناخته شده به جامعه فرهنگی است و معمولا مترجمان پیشکسوت را از دایره داوری کنار میگذاریم و سعی داریم مترجمان تازه کار این مسیر را ادامه دهند. در نهایت با بررسی و بحث در زمینه آثار و تطبیق اثر با زبان اصلی آثار برگزیده انتخاب میشوند. درباره رمانهای برگزیده و نیز وضعیت ترجمه در روزگار کنونی بحث و بررسی میشود تا مشخص گردد چشم انداز آینده چگونه خواهد بود.
معاون فرهنگی شهر کتاب گفت: در روزگار ما تصور میکنند مترجم کسی است که زبان مبدأ را میداند؛ در حالی که مهم ترین نکته در ترجمه، آشنایی با زبان مقصد است و موفق ترین مترجمان کسانی بودهاند که به زبان فارسی تسلط بیشتری داشتند.
محمدخانی تطبیق ترجمه با متن اصلی و سبک و زبان و درست نویسی فارسی مترجم را از نکات مورد توجه از نظر هیئت داوران عنوان کرد و گفت: ناشر هم باید نشان دهد چه میزان در ویراستاری و جلد کتاب موفق عمل کرده است.