«خانهای در خیابان چهلویکم» برای ژاپنیها زیرنویس شد
تهران - ایرنا - فیلم «خانهای در خیابان چهل و یکم» از سوی رایزنی فرهنگی ایران در ژاپن به صورت مستقل به زبان ژاپنی ترجمه و زیرنویس شد.
به گزارش گروه فرهنگی ایرنا از رایزنی فرهنگی ایران در ژاپن، فیلم سینمایی خانهای در خیابان چهل و یکم علاوه بر نمایش در هفته ها و جشنوارههای فیلم رایزنی فرهنگی، در اختیار علاقه مندان، موسسات، مجموعه های فرهنگی و دانشگاهی، ایرانیان و دانشجویان مقیم به منظور اجرای برنامه های متنوع برای مخاطبان ژاپنی قرار گرفته و به عنوان منبع آموزشی فارسی آموزان ژاپنی نیز مورد بهره برداری قرار می گیرد. خانه ای در خیابان چهلویکم دوازدهمین فیلم بلند ترجمه و زیرنویس شده رایزنی فرهنگی است که در چهارمین هفته فیلم ایران در ژاپن به نمایش درآمد و نسخه اصلی به زبان فارسی با همکاری اداره کل همکاری های فرهنگی و امور ایرانیان خارج از کشور سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و بنیاد فارابی در اختیار این نمایندگی قرار گرفته است.
ترجمه 12 فیلم ایرانی به زبان ژاپنی
حسین دیوسالار، رایزن فرهنگی ایران در ژاپن با اشاره به سابقه این فعالیت، اظهار داشت: در خصوص منابع متنوع و مرتبط با محصولات و تولیدات فرهنگی به زبان ژاپنی، خلاء جدی وجود دارد و زبان هایی مانند انگلیسی به صورت عمومی چندان قابلیت ارتباط و ایجاد شناخت میان مخاطبان ندارد. با برنامه ریزی منسجم تلاش شد در زمینه های مختلف همچون کتاب، مجله، فیلم، فضای مجازی با موضوعات مختلف، تولیدات مناسب ترجمه و زیر نویس شود.
رایزن فرهنگی ایران در ژانپن خاطرنشن کرد: از سال 1397، حدود 15 کتاب، مجله علمی و تخصصی به عنوان مجموعه فاخر و نفیس ایران شناسی و اسلام شناسی، 12 فیلم بلند ایرانی با زیرنویس ژاپنی، تولیدات مختلف در زمینه گردشگری و ظرفیت های متنوع فرهنگی، هنری، علمی کشورمان برای توزیع و انتشار در شبکه های مجازی و... به انجام رسید و توانست امکان ارتباط و تعامل بهتر با علاقه مندان و فرهنگ دوستان ژاپنی برقرار کند. وی افزود: فیلم خانه ای در خیابان چهل و یکم، دوازدهمین فیلم بلند ترجمه و زیرنویس شده رایزنی فرهنگی به صورت مستقل و به زبان ژاپنی است و مجوزهای لازم برای بهره برداری با همکاری اداره کل همکاری های فرهنگی و امور ایرانیان خارج از کشور سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و بنیاد فارابی دریافت شد. همچنین در چهارمین هفته فیلم ایران در ژاپن، این فیلم به زبان ژاپنی رونمایی شد و در اکران های مختلف به نمایش در آمد.
به گفته دیوسالار، با توجه به تولید محتواهای مختلف اعم از کتاب، مجله تخصصی، فیلم و... به زبان ژاپنی، زمینه تعاملات و ارتباطات بیشتر با طرف های ژاپنی که به فرهنگ و تمدن ایرانی - اسلامی علاقه دارند بیش از گذشته فراهم شد.
رایزن فرهنگی کشورمان در ژاپن خبر داد که رایزنی فرهنگی در ارتباط با ترجمه و زیرنویس مستقل فیلم های ایرانی از سال 1398 تاکنون 12 فیلم شامل بادیگارد ساخته ابراهیم حاتمی کیا، مستند شام آخر ساخته محمد قانع فرد در ارتباط با سوریه، طعم شیرین خیال ساخته کمال تبریزی، حوض نقاشی ساخته مازیار میری، رخ دیوانه ساخته ابوالحسن داووی، مستند 18 درصد ساخته مصطفی شبان با موضوع جانبازان شیمیایی دفاع مقدس، خیلی دور خیلی نزدیک ساخته رضا میرکریمی، ویلایی ها ساخته منیر قیدی با موضوع دفاع مقدس، مادری ساخته رقیه توکلی، آذر ساخته محمد حمزه ای، سارا و آیدا ساخته مازیار میری و خانه ای در خیابان چهل و یکم ساخته حمید رضا قربانی را ترجمه، زیرنویش و به نمایش در آورده است.
*س_برچسبها_س*