پنج‌شنبه 8 آذر 1403

«لغت فروش» منتشر شد /10 داستان و 10 زن نویسنده از لبنان تا شیلی

خبرگزاری مهر مشاهده در مرجع
«لغت فروش» منتشر شد /10 داستان و 10 زن نویسنده از لبنان تا شیلی

نشر هنوز کتاب «لغت فروش: داستان‌های نویسندگان زن جهان» را منتشر کرد. کتاب شامل ترجمه 10 داستان از 10 زن نویسنده از کشورهایی چون انگلستان، لبنان، آمریکا، شیلی، کوبا، آلمان، اسپانیا و... است.

نشر هنوز کتاب «لغت فروش: داستان‌های نویسندگان زن جهان» را منتشر کرد. کتاب شامل ترجمه 10 داستان از 10 زن نویسنده از کشورهایی چون انگلستان، لبنان، آمریکا، شیلی، کوبا، آلمان، اسپانیا و... است.

به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «لغت فروش: داستان‌های نویسندگان زن جهان» با شمارگان هزار نسخه، 254 صفحه و بهای 40 هزار تومان توسط نشر هنوز روانه کتابفروشی‌ها شده است. تینا حمیدی گردآورنده و مهران موسوی ویراستار این کتاب هستند.

کتاب شامل ترجمه 10 داستان به قلم 10 زن نویسنده از کشورهایی چون انگلستان، اسکاتلند، آمریکا، شیلی، کوبا، آلمان، اسپانیا، لبنان، ژاپن و استرالیاست. عمده داستان‌ها بجز یک عنوان از زبان اصلی ترجمه شده‌اند و زبان ترجمه‌ها نیز روان است. انتخاب داستان‌ها نیز با هوشمندی صورت گرفته و مخاطب را با مسائل گوناگون زنان در گوشه و کنار جهان آشنا می‌کند. آنچه داستان‌های این مجموعه را حایز اهمیت و در کنار هم خواندنی می‌کند، بجز تنوع فرهنگی، جغرافیایی و ادبی‌شان، مشابهت‌هایی است که در موضوع‌ها و مضمون‌ها می‌توان یافت.

عناوین داستان‌ها به همراه اسامی نویسندگان و مترجمان به این شرح است:

«شهربازی» نوشته حنان شیخ و ترجمه مهرناز شیرازی عدل

«لغت فروش» نوشته ایسابل آلنده و ترجمه لیلا مینایی

«اتاق شماره 19» نوشته دوریس لسینگ و ترجمه تینا حمیدی

«آینه قدیمی» نوشته ماریا النا یانو و ترجمه زهره خلیلی

«تازه داماد» نوشته بانانا یوشیموتو و ترجمه بهاره تقوی

«توبه» نوشته آنا ماریا ماتوته و ترجمه لیلا مینایی

«دختر یهودی» نوشته ایرنه دیشه و ترجمه زهره خلیلی

«خواب عمیق لوییس کوچولو» نوشته الیزابت جولی و ترجمه بهار رهادوست

«برگ چغندر» نوشته شنا مک‌کی و ترجمه صنوبر رضاخانی

«هزارونهصدوپنجاه‌وپنج» نوشته آلیس واکر و ترجمه محمود رحیمی

برخی از این نویسندگان از جمله آلیس واکر، ایسابل آلنده، آنا ماریا ماتوته، حنان شیخ و دوریس لسینگ از شهرتی جهانی برخوردارند و برخی دیگر از جمله ماریا النا یانو، ایرنه دیشه، بانانا یوشیموتو، ایزابت جولی و شنا مک‌کی چندان شناخته شده نیستند.

مترجمان پیش از شروع هر داستان مختصری در بیوگرافی و جهان داستانی نویسندگان نوشته‌اند. به عنوان مثال بیوگرافی ایرنه دیشه (که میان مخاطبان ایرانی نیز شناخته شده نیست) به نقل از صفحه 113 کتاب چنین است: «ایرنه دیشه در دهه پنجاه میلادی در محله مهاجرنشین «رایش چهارم» در واشینگتن هایتز (محله یهودی آلمانی در منهتن) بزرگ شد. والدینش از مهاجران آلمانی - اتریشی بودند. پدرش دانشمندی محترم و مادرش بازرس امور پزشکی نیویورک‌سیتی بود. در 1969 او را برای یادگیری «هارپسیکورد» به انستیتوی موتسارت در سالزبورگ فرستادند، اما ایرنه به جای تحصیل شهریه خود را پس گرفت، مدرسه را رها و به آفریقای شمالی سفر کرد. در شرق آفریقا دستیار باستان‌شناسی به نام لوییس ب. لیکی شد و او کمکش کرد تا در رشته مردم شناسی دانشگاه هاروارد تحصیل کند. یک هفته پس از مرگ لیکی در سال 1972 دیشه رشته تحصیلی خود را به ادبیات تغییر داد. در میانه دهه 70 به برلین نقل مکان کرد، جایی که برای نسخه آلمانی مجله نیویورکر به نام ترانس آتلانتیک و بعدها برای دی‌تسایت می‌نوشت. از کارهای او می‌توان به نویسندگی و کارگردانی فیلم «زکریا» و نویسندگی اپرا - فیلم «ماموریت صدام» اشاره کرد. نخستین رمان او «رازهای مومنانه» در سال 1989 به چاپ رسید و بلافاصله در فهرست پرفروش‌ترین‌های آلمان غربی قرار گرفت و جایزه منتقدان آلمان را برایش به ارمغان آورد. او اکنون در کنار همسر و دو فرزندش در برلین زندگی می‌کند. او همچنین داستان‌هایی برای کودکان نوشته است که برنده جایزه هم شده‌اند. آخرین رمان او «امپراتریس سرزمین وشاوکن» (2005) که بر اساس زندگی خودش نوشته شده، تابحال موفق‌ترین کتاب او بوده است.