دورهمی اجباری دوبلورها برای یک انیمیشن
سعید شیخزاده حضور همزمان چند تن از اهالی دوبله در یک استودیو برای همکاری در فصل جدید مجموعه «روباه کلک و خروس زرنگ» را اجباری و به شیوه کار مربوط دانست. او در عین حال درباره دوبله جداگانه که در طول مدت کرونا بین اهالی دوبله مرسوم شده است، اظهار کرد: این تغییری که در روش دوبله در شرایط کرونا ایجاد شد، سالها قبل باید انجام میشد؛ چراکه روشی استاندارد و مرسوم در دنیاست.
این مدیر دوبلاژ در گفتوگویی با ایسنا درباره دوبله فصل جدید انیمیشن «روباه کلک و خروس زرنگ» که به تازگی ساخت آن آغاز شده و مدیر دوبلاژی آن را بر عهده دارد، توضیح داد: این سریال جدید است که توسط خانم میترا عبدی کارگردانی میشود و بنده مدیر دوبلاژی آن را بر عهده دارم. آقایان اکبر منانی، افشین ذینوری، شهراد بانکی و خانمها مهوش افشاری، مینا شجاع و شیلا آژیر از هنرمندانی هستند که در دوبله این فصل از این سریال همکاری میکنند.
وی درباره حضور همزمان تعدادی از اهالی دوبله برای همکاری در مجموعه «روباه کلک و خروس زرنگ» که پیشتر به دلیل شیوع کرونا، به تنهایی در استودیو حاضر میشدند، توضیح داد: این نکته را باید یادآوری کنم که این کار به صورت ویژه انجام میشود و همانگونه که در ویدئو پیداست تصویری وجود ندارد. ما قبل از اینکه انیمیشن ساخته شود، صدا را ضبط و اجرا میکنیم و بعد روی صدا، انیمیشن ساخته میشود. این در اصل استانداردی است که در همه جای دنیا برای انیمیشنها انجام میشود. به همین دلیل چارهای جز این دورهمی نبود.
وی درباره دوبله جداگانه شخصیتها که در طول مدت دو سال شیوع کرونا مرسوم شده است، اظهار کرد: به طور کلی تغییری که در روش دوبله در شرایط کرونا ایجاد شد، سالها قبل باید انجام میشد؛ یعنی ما حتی کمی هم عقب افتادیم. کرونا یک عالم بدی داشت اما این حسن را هم داشت که ما روش استاندارد دوبله را که در همه جای دنیا رواج دارد، در کشور خودمان ببینیم و رسیدیم به نقطهای که هر کسی جداگانه بیاید و کارش را دوبله و ضبط کند، روشی که دقت بیشتری در آن صورت میگیرد و هم صداها بهتر ضبط میشوند.
وی افزود: به نظرم کسانی که مخالف دوبله جداگانه هستند، با تغییر مشکل دارند. درسی که من در زندگی گرفتم، این بوده که اول آدم باید فراموش کند و بعد یاد بگیرد. پیش از این هم دوبله به این شکل جداگانه در همه جای دنیا انجام میشد، اما ما مقاومت میکردیم و اصرار داشتیم همه کنار همدیگر دوبله را انجام دهیم که ایرادهایی داشت، اینکه صداها ضعیفتر میشد یا گاهی اوقات مجبور بودیم از یکسری اجراها گذر کنیم اما در دوبله جداگانه دقت بیشتری وجود دارد و از نظر حسی دوبلورها هم در طول این مدت یاد گرفتند که جداگانه دوبله کنند تا حسها به هم نزیک شود. البته اوایل این مشکل را داشتیم که از نظر حسی صداها به هم نزدیک نبودند ولی حالا همه چیز جا افتاده است.
شیخزاده دربارهی مراحل ساخت و دوبله «روباه کلک و خروس زرنگ» نیز توضیح داد: همزمان که ما صدا را ضبط میکنیم، ساخت آن نیز در حال انجام است. ویژگی متفاوتی که این کار نسبت به دیگر برنامهها دارد این است که بخشی از آن موزیکال است و این اتفاق جذابیت را بیشتر کرده است.
وی همچنین از دوبله فصل جدید سریال «جوانمردان» خبر داد و دربارهی آن توضیح داد: فصل قبل این سریال پخش شده و در حال حاضر در حال آمادهسازی برای ضبط فصل جدید هستیم.
شیخزاده که اجرای مسابقه «ایران» را برعهده دارد، دربارهی ادامه ساخت آن گفت: این مسابقه همچنان ادامه دارد و به شکل مدوام ضبط و پخش می شود.
این دوبلور و مجری در پاسخ به اینکه بیشتر تمرکزش بر کار دوبله است یا اجرا؟ نیز اظهار کرد: بر هر دو حوزه تمرکز دارم؛ یعنی زمانهایی که در حوزه اجرا هستم اصلا کار دوبله نمیکنم و بالعکس. به همین دلیل همیشه سعی کردهام حوزهها را نسبت به هم تفکیک کنم.
شیخزاده که پیشنهادهایی هم در حوزه بازیگری داشته است، در این زمینه اظهار کرد: چون کار اجرا و دوبله میکنم فعلا تمرکزم را روی این دو حوزه گذاشتهام. علاقهای به این شاخه به آن شاخه پریدن ندارم ولی در آینده شاید نقش وسوسهکنندهای پیدا شود که بخواهم در آن بازی کنم.
ویدئوی زیر مربوط به پشت صحنه اجرای دوبله سریال «روباه کلک و خروس زرنگ» با حضور اهالی دوبله است:
انتهای پیام