رونمایی از «سامانه جامع نشر بینالملل» درنیمهدوم سال / تغییر در مواجهه نشر ایران با جهان
مدیرعامل خانه کتاب و ادبیات ایران گفت: در حوزه نشر بینالملل با رویکرد ارتقای دیپلماسی فرهنگی، «سامانه جامع نشر بینالملل» در دست طراحی است تا در این حوزه با جدیت وارد شویم.
به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ ایوب دهقانکار مدیرعامل خانه کتاب و ادبیات ایران در گفتوگویی درباره برنامههای این موسسه پس از ادغام اظهار داشت: آقای صالحی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با توجه به مهم بودن موضوع ادغام موسسات زیر مجموعه معاونت تاکید داشتند با تمام سختیهای ادغام آن چه مخاطب از شما مطالبه دارد خروجی ادغام است، از این رو ماهم تلاش داریم حلاوت این ادغام به مخاطبان موسسات چشانده شود.
* آغاز فعالیتهای جدید در «خانه کتاب و ادبیات ایران» با توجه به اقتضائات روز
دهقانکار در بخش دیگری از سخنانش به رویکردهای پس از ادغام در «خانه کتاب و ادبیات ایران» اشاره و تصریح کرد: علاوه بر فعالیتهای پیشین که اجتناب ناپذیر هستند مانند: برگزاری جایزه «جلال آل احمد»، «کتاب سال»، «نمایشگاه کتاب تهران» و... ضمن حفظ فعالیتهای گذشته بنا شده یکسری فعالیتهای جدید متناسب با اقتضائات روز اجرایی شود.
* رونمایی از «سامانه جامع نشر بینالملل» در نیمه دوم سال / مسیر مواجه نشر ایران با جهان دگرگون میشود
مدیرعامل خانه کتاب و ادبیات ایران با بیان اینکه امیدواریم خروجی فعالیتهای پس از ادغام از ماه مهر مشاهده شود، گفت: در حوزه نشر بینالملل با رویکرد ارتقای دیپلماسی فرهنگی، «سامانه جامع نشر بینالملل» در دست طراحی است تا در این حوزه با جدیت وارد شویم، امیدواریم در نیمه دوم سال رونمایی سامانه انجام شود، چرا که دنیا باید تصویر دقیقتری در حوزه نشر ایران داشته باشد و در عین حال نمایندگان خارجی دیتای خوبی در دست داشته باشند و بدانند ما کجا ایستادهایم.
* دنیا را به ناشران و نشر ایرانی آشنا میکنیم
وی درباره رویکردهای این سامانه از جمله معرفی آژانسهای ادبی ایران، معرفی جوایز بینالمللی، نویسندگان ایران و طرحهای حمایتی کتابهای ترجمه شده هم گفت: این موارد در سامانه جامع نشر بینالملل قید خواهد شد و در عین حال از سوی دیگر دنیا را به ناشران ایرانی آشنا میکنیم چرا که حضور ما در عرصه بین الملل شایسته نشر ایران نیست، در واقع ضعیفتر از پتانسیل موجود در آوردگاههای فرهنگی دنیا حاضر میشویم، باید اقدامات بررسی،بروز رسانی و معرفی شود؛ ضمن این معرفی آموزش و پرورش هم خواهیم داشت تا چنانچه ناشری قصد داشت در یک ایونت خارجی شرکت کند از ملزومات کار مطلع باشد.
* آغاز فعالیت میزهای تخصصی در بخش نمایشگاهی / میزهایی که چشم بینای نشر هستند
به گفته وی، ما در این مسیر نگاه آموزشی با همکاری صنف خواهیم داشت و از آن بیبهره نخواهیم بود، از سوی دیگر هم فعالیت میزهای تخصصی در بخش نمایشگاهی آغاز میشود تا حضورمان در عرصههای خارجی هدفمند باشد.
مدیرعامل خانه کتاب و ادبیات ایران با تاکید بر اینکه این میزها چشم بینای نشر ایران خواهد بود، متذکر شد: قرار است این مشاوره به حاضران در نمایشگاههای خارجی داده میشود تا اگر ناشری قصد حضور در نمایشگاهی را داشت بداند اقتضائات آن چیست.
* دو طبقه از ساختمان سرای اهل قلم در اختیار ایدههای نو و استارتاپها
دهقانکار با اشاره به یک خبر در راستای طرح ایدههای خلاقانه اضافه کرد: دو طبقه از ساختمان سرای اهل قلم به استارتاپهای فرهنگی اختصاص داده میشود، در واقع تفاهمنامهای با معاونت علمی فناوری ریاست جمهوری آماده شده که بزودی امضا و منعقد خواهد شد، قرار است ما از ظرفیت معاونت برای کمک به فعالیتهای نوین در عرصه فرهنگ استفاده کنیم؛ به نوعی فضایی برای ایدههای جدید و نو ایجاد میشود تا محل تولید ایده و کار باشد.
* دیپلماسی فرهنگی بر مبنای دیپلماسی زبانی
این مقام مسئول به موضوع نمایشگاه کتاب مجازی و راهاندازی سامانه نقد کتاب هم اشاره کرد و عنوان داشت: از موارد مهم و مورد تاکید بنده مسئله توجه به زبان فارسی است، چرا که دیپلماسی زبانی دیپلماسی قوی است، برخی از کشورها دیپلماسی فرهنگی خود را بر مبنای دیپلماسی زبانی بنا کرده و شکل میدهند، اما متاسفانه بحث زبان فارسی به نحو شایسته مورد دقت و توجه نبوده است، به نظر من حق زبان فارسی به شایستگی ادا نشده، اما با توجه به ظرفیت و پتانسل موجود در آن ما میتوانیم بیشتر در این حوزه کار کنیم و خیلی از اهدافی که در دیپلماسی فرهنگی به دنبال آن هستیم از طریق زبان و آموزش زبان پیش ببریم.
* آمادگی داریم تمام ایدهها و نظرات نو و بکر را اخذ کنیم
وی در تکمیل سخنان این بخش خود افزود: در بخش استارتاپها آمادگی داریم تمام ایدهها و نظرات نو و بکر را اخذ کنیم، هدفمان این است این مکان را به محل ایدهها و نظرات اصحاب فرهنگ و ادب کشور مبدل کنیم.
* دیدار با رئیس اکو: از ترجمه معکوس تا تبادل دانشجویان فراگیر زبان و برگزاری نمایشگاههای مشترک فرهنگی
مدیرعامل خانه کتاب و ادبیات ایران در پاسخ به اینکه در قلمرو کشورهای فارسی زبان گاهی اختلافاتی بروز می کند مثل تاجیکستان، اما اخیرا گشایشهایی شده و تمایلات از سوی این کشور هم مشاهده می شود، ما دچار مشکلاتی در حوزه نمایندگیهای حوزه نشر و ادبیات در آن کشور بودیم مشخصا دفتر انتشارات «الهدی» یکی از آنها بود، چه تدابیری برای فعالیت در قلمرو هم زبانان دارید؟ توضیح داد: بحث هم زبانان و ایران فرهنگی موضوع مهمی است که نباید از آن غافل شد، با توجه به شرایط ادغام اما از این مسئله غفلت نشد دو هفته پیش جلسهای با آقای «سرور بختی» رئیس موسسه فرهنگی اکو در ایران داشتیم، به همان اندازه که ما علاقمندیم در آن کشورها فضایی باز کنیم آنها هم پیشنهاداتی ارائه کردند، در بحث ترجمه معکوس، تبادل دانشجویان فراگیر زبان، برگزاری نمایشگاههای مشترک فرهنگی و نه لزوما نمایشگاه کتاب، خواهر خواندگی استانهای همجوار و... مواردی پیشنهاد شد.
وی افزود: آمادگی برای برپایی بازارچههای فرهنگی مرزی هم وجود دارد تا تعاملات دو کشور را بیشتر کنیم. از این رو از فضای کشورهای زبان فارسی هم غفلت نکردهایم و امیدواریم از این پس فعالیت و ارتباطات بیشتری را شاهد باشیم.
انتهای پیام /
منبع: فارس