سایت و ابزارهای مورد نیاز مترجمان
یک مترجم برای شروع به محیطی آرام، یک لپتاپ و اینترنت پرسرعت نیاز دارد. به طور متوسط هر مترجم توانایی ترجمه 3000 کلمه در روز را دارد. اما در حال حاضر سایت و ابزارهای زیادی برای کمک به افزایش بازده مترجمان در دسترس است. محصولات نرمافزاری برای تضمین کیفیت ترجمه، شناسایی اشتباهات منظم در متنهای ترجمهشده و افزایش سرعت و غیره توسعه یافتهاند.
ابزارهای زیادی برای کمک به مترجمان وجود دارد. در این مقاله ما سعی بر معرفی بهترین ابزارها برای اهداف خاص مترجمان داریم. بنابراین بیایید بر کیفیت ترجمه و افزایش بهرهوری تمرکز کنیم.
*س_سایت و ابزارهای تبدیل فایل_س*فایلی که دریافت میکنید ممکن است به فرمتی که میخواهید نباشد. اما نگران نباشید زیرا میتوانید اسناد، تصاویر، فایلهای صوتی و تصویری را به راحتی با کمک سایت و ابزارهای زیر تبدیل کنید. هر یک از این خدمات ایدهآل است زیرا انواع مختلفی از تبدیل پروندهها را ارائه میدهد.
*س_سایت Online-Convert_س*سایت Online-Convert.com یک مبدل آنلاین است. با استفاده از برنامه تحت وب رایگان به صورت آنلاین و سریع، پروندههایی مانند تصاویر، ویدئوها، اسناد، صوت و سایر موارد را به فرمتهای دیگر تبدیل کنید.
*س_ابزار adobe acrobat reader برای مترجمان_س*نرمافزار Adobe Acrobat Reader DC استاندارد جهانی رایگان برای مشاهده، ایجاد، ویرایش، چاپ و مدیریت اسناد PDF است. از این ابزار میتوانید به منظور تبدیل فایل پیدیاف به ورد و جداسازی صفحات pdf استفاده کنید.
*س_ابزار readiris corporate_س*تصاویر، پروندههای PDF و سایر اسناد اسکنشده را با استفاده از یک موتور قدرتمند نوری برای شناسایی کاراکترها که طرح فایل اصلی را به دقت حفظ میکند، به فایل های متنی کاملا قابل ویرایش تبدیل کنید.
*س_سایت و ابزار متنیار_س*متنیار برای تبدیل تصاویر به متن مورد استفاده قرار میگیرد. شما میتوانید از سایت متنیار برای تبدیل فایلها استفاده نمایید و یا اپلیکیشن آن را بر روی گوشی همراه خود دریافت و نصب نمایید. همچنین ربات تلگرامی این ابزار در دسترس است.
*س_سایت و ابزار ویراستاری متن برای مترجمان_س*ویراستاری متن اغلب زمان زیادی را به خود اختصاص میدهد. با کمک این ابزار در زمان خود صرفهجویی کنید.
*س_سایت Hemingway_س*نرمافزار Hemingway ابزاری برای نوشتن و ویرایش بدون غلط املایی است که برای کمک به شما در نمایش و ویرایش نوشتار طراحی شده است. این سایت بر روی شناسایی خطاهای رایج که کیفیت متن شما را پایین میآورند، تمرکز دارد. استفاده از این سایت رایگان است و علاوه بر ویرایش متن انگلیسی و برای ویرایش متن فارسی نیز قابل استفاده است.
*س_ابزار ویراستیار_س*ابزار ویراستیار قابل نصب و استفاده بر روی مایکروسافت ورد است. این نرمافزار افزونهای برای ورد به حساب میرود که غلطهای تایپی و املایی، نشانهگذاری و اشکالات ویرایشی را تصحیح میکند. این ابزار برای مترجمان و تولید محتواکنندگان به زبان فارسی بسیار مفید و کاربردی است.
*س_سایت ویراستار پینگو_س*ویراستار پینگو را میتوانید به صورت آنلاین استفاده کنید. متن خود را در کادر تعبیهشده کپی و پیست کرده و با فشردن "ویراستاری متن" کار ویراستاری متن انجام میشود.
*س_ابزار پیگیری و مدیریت زمان کار_س*ابزارهای مدیریت زمان برای برقراری تعادل میان زندگی شخصی و کاری و همچنین برای پیگیری زمان موردنیاز برای انجام یک پروژه مورد استفاده قرار میگیرند.
*س_ابزار RescueTime برای مترجمان_س*با RescueTime بیشتر متمرکز، سازنده و باانگیزه باشید. میتوانید به صورت رایگان از آن استفاده کنید! با این ابزار کنترل زمان خود را به دست بگیرید و تعادل ایدهآل زندگی کاری و زندگی شخصی خود را پیدا کنید. همچنین میتوانید خلاصه گزارشهای هفتگی دقیق فعالیت آفلاین را ردیابی کنید و سایتهایی که موجب حواسپرتی شما میشود را مسدود کنید.
*س_ابزار Toggl_س*Toggl یک برنامه ردیابی زمان است که به شما امکان میدهد فعالیتهای روزمره خود را از طریق سیستمعاملهای مختلف ردیابی کنید. بینش دقیق و فرصتی برای بهینهسازی گردش کار را فراهم میکند. همچنین با شناسایی مهارتها و نقاط قوت و ضعف به شما کمک میکند که پیشرفت کنید.
*س_ابزار Stayfouced_س*شما هم ناگهان به خودتان میآیید و متوجه میشوید زمان طولانی را در یوتیوب گذراندهاید؟ StayFocusd یک افزونه ساده کروم است که به شما اجازه بررسی عملکرد غیرفعال خود را میدهد. در کنار این خطوط، شما میتوانید به طور موثر کار کنید و بر روی این تمرکز کنید که بهترین تلاش خود را به وظیفهای که باید آن را به پایان برسانید، ارائه دهید. در واقع، حداکثر زمانی که ممکن است بخواهید در یک سایت خاص باشید را تنظیم کنید.
*س_ابزار CAT برای مترجمان_س*یک ابزار CAT (ابزار ترجمه به کمک رایانه) نرمافزار ترجمه است که هدف آن کمک و بهینهسازی فرآیند ترجمه و افزایش کیفیت ترجمهها است.
*س_ابزار ترجمیار برای مترجمان_س*استفاده از یک ابزار CAT، مانند ترجمیار، در فرآیندهای ترجمه روزانه میتواند عملکرد شما را تسریع کند. با استفاده از ترجمههای موجود در حافظه ترجمه، تکرار جملات و عبارات را در طول پروژههای خود مدیریت کنید. ترجمیار ترکیبی از ویژگیهای منحصربهفرد است که برای کمک به مترجمان در افزایش بهرهوری و اطمینان از کیفیت بالای خدمات طراحی شده است. ترجمیار با استفاده ار یادگیری ماشینی کار مترجمان را آسان و سریعتر میکند. برای صرفهجویی در زمان شما میتوانید معنای یک کلمه یا عبارت را در یک سند تعیین نمایید. این ابزار در ترجمه مقالات علمی و تخصصی بسیار قدرتمند ظاهر شده است.
*س_ابزار Smartcat برای مترجمان_س*اسمارتکت برای مترجمان، فوقالعاده است. این ابزار به ویژه برای افرادی که در تیم کار میکنند، ارزشمند است، چرا که اجازه کار اجتماعی را میدهد. هر کسی در تیم میتواند در یک زمان مشارکت را باز کرده و یا آن را تغییر دهد، و وظایف میتوانند تقسیم شوند. این یک برنامه برای افزایش بازده انجام کار است، زیرا برای اتمام مراحل مختلف ترجمه خود مجبور نیستید بین نرمافزار جابجا شوید. با این حال، شما میتوانید قبل از ترجمه، واژهنامه خود و TMs اختصاصی را ایجاد کنید، یک شریک داشته باشید که کار شما را تغییر دهد، از هایلایت کنترل QA برای تضمین کیفیت نهایی و مزیت کار ترجمه ماشینی در صورت تمایل استفاده کنید. همچنین، یک بازار وجود دارد که در آن میتوانید مشتریان را کشف کنید.
*س_ابزار SDL Trados_س*ترادوس پیشرفتهترین ابزار کمک مترجم است که همانند یک چاقوی سوییسی هر آنچه برای ترجمه نیاز دارید را در اختیار شما قرار میدهد. کار با این ابزار در ابتدا سخت است و نیازمند آموزش میباشد اما اگر در آن حرفهای شوید میتوانید از دریای بیکران امکانات آن استفاده کنید. در ترادوس میتوانید از امکانات ترجمهماشینی و حافظه ترجمه استفاده کنید و به زودی افزونه جدید ترگمان برای هر دو حالت ترجمه عمومی و تخصصی در اختیار شما قرار میگیرد.
*س_موتورهای ترجمه برای مترجمان_س*ترجمه ماشینی (MT) به صورت خودکار انجام میشود، یعنی ترجمه متن توسط رایانه و بدون دخالت انسان است. این کار با استفاده از نرمافزار رایانهای برای ترجمه متن از یک زبان (زبان مبدا) به زبان دیگر (زبان مقصد) انجام میشود. استفاده از این سایتها سبب افزایش سرعت و بهرهوری مترجمان میشود.
*س_موتور ترجمه گوگل ترنسلیت_س*اگرچه اثربخشی گوگل ترنسلیت تا حد زیادی به متن و زبان آن بستگی دارد، اما گوگل مشهورترین وبسایت ترجمه آنلاین است. این سایت به صورت خودکار بین زبانها کار ترجمه را انجام میدهد و یک باکس متنی را ارائه میدهد که متنهای ورودی را در آن کپی و پیست کنید. همچنین به کاربران اجازه میدهد تا روش ورودی، یعنی گزینه صفحهکلید یا دست خط را انتخاب کنند. این پلتفرم دارای بیش از 100 زبان و بسیاری از ویژگیهای دیگر، مانند قابلیت به اشتراکگذاری، ذخیره، گوش دادن به تلفظ کلمه و کپی کردن متن ترجمهشده است. اما ترجمههای ارائهشده توسط گوگل همیشه از نظر دستوری صحیح نیست و اغلب ترجمههای نامفهوم را برای زبانهای خاص ارائه میدهد.
*س_موتور ترجمه ترگمان برای مترجمان_س*ترگمان یک وبسایت پیشرفته است که به طور خودکار متنها را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه میکند. این سایت همچنین به شما امکان میدهد ترجمه را ویرایش یا کپی کنید. به علاوه دسترسی به فرهنگ لغت را ارائه میدهد. موتور ترجمه ترگمان بر پایه ماشین ترجمه نورونی توسعه یافته است. این بدان معناست که ما میتوانیم انتظار داشته باشیم ترجمههای ترگمان در آینده به زبان طبیعی بسیار نزدیکتر باشد. استفاده از این وبسایت کاملا رایگان است.
*س_سایت کاریابی برای مترجمان_س*اگر میخواهید از راه دور به عنوان فریلنسر یا در شرکت کار کنید، فرصتهایی برای مترجمان اداری و آنلاین وجود دارد. اگر در ترجمه حرفهای تازهکار هستید، شاید لازم باشد که به عنوان فریلنسر شروع کنید. هنگامی که به عنوان مترجم تجربه کسب کردید، میتوانید شغل پردرآمدتری ایجاد کنید. بهترین راه برای یافتن کار ترجمه، استفاده از سایتهای کاریابی آنلاین است. در ادامه ما چند مورد را معرفی کردهایم.
*س_سایت UpWork_س*UpWork یک وبسایت رایگان برای طیف گستردهای از فریلنسران است. بنابراین، شما باید جستجوی خود را بر روی ترجمه و زبانهایی که با آنها کار میکنید متمرکز کنید. راهاندازی حسابهای مستقل رایگان و ساده است. برای مشاغل با درآمد بهتر، به یک نمونه کارها نیاز خواهید داشت.
*س_سایت پونیشا برای مترجمان_س*این سایت مبتنی بر پروژه است. افراد میتوانند پروژههایی را در این سایت تعریف کنند و متخصصان شرایط و هزینه انجام آن را اعلام نمایند. سپس پروژه به شخص مدنظر فرد ایجادکننده پروژه واگذار میشود. در این سایت به دنبال پروژههای ترجمه بگردید و شرایط و هزینه انجام آن سند را اعلام نمایید.
*س_سایت جابینجا_س*جابینجا، پلی برای برقراری ارتباط میان متخصصان و کارفرمایان است. در این سایت کاریابی شما میتوانید در دستهبندیها گزینه ترجمه را انتخاب نمایید و تمام فرصتهای شغلی موجود برای ترجمه اعم از حضوری و دورکاری، و پارهوقت و تماموقت و غیره را مشاهده نمایید. سپس با توجه به شرایط اقدام به ارسال رزومه نمایید.
*س_سایت فریپیپر_س*فریپیپر سایتی است که میتوانید از آن برای دریافت رایگان مقالات علمی استفاده کنید اما همزمان میتوانید به تیم ترجمه نسل جدید این سایت بپیوندید و از ترجمهکردن مقالات علمی کسب درآمد کنید.
*س_سخن پایانی_س*این یک لیست جامع و طولانی بود، اما امیدواریم که این مقاله مسائل را برای شما واضحتر کند و به شما در انتخاب ابزار مناسب کمک کند. مانند هر مورد دیگری، گاهی اوقات منطقی است که چندین ابزار مناسب برای مترجمان را بررسی و انتخاب نمایید. ابزار و سایت مناسب به شما و نحوه استفاده شما از آنها بستگی دارد اما اغلب آنها در بهرهوری و افزایش کارایی شما تاثیرگذار هستند.