گله کارگردان انیمیشن از اکران ناعادلانه: این حمایت دولت از اکران بخش خصوصی را له میکند
«بچه های ایران امروز در تولید انیمیشن بسیار قوی شده اند و زمانی که به شرکت های بزرگ دنیا چون دیزنی، اسکای دنس و... می روند با دانشی که دارند به خوبی جا می افتند و در سمت های بالای مدیریتی قرار می گیرند و این پتانسیل قوی ایران است که باید به آن توجه کرد. بچه های ما امروز به هر نرم افزار و آموزشی که بخواهند دسترسی دارند و خوشبختانه به زودی اتفاقات خوبی برای انیمیشن ایران رقم خواهد خورد...
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، کیانوش دالوند با اشاره به لزوم حمایت کامل از صنعت انیمیشن، گفت: حمایت این آثار باید همه جانبه باشد و آثار ما در اکران هم حمایت شود؛ موضوعی که شاهد اغفال در آن هستیم. دولت در جایی حمایت می کند و در جایی موضوع را رها می کند و این گونه مواجهه باعث له شدن بخش خصوصی می شود. تعداد سانس های اکران «شنگول و منگول» در مقایسه با برخی از آثار 1 به 10 و بسیار ناعادلانه است. ضمن این که ساعت آن هم برای اکران چندان خوب نیست. این ها کاستی های جدی در بحث حمایت از اکران است که باید مسئولان متوجه آن باشند.
قسمت سیام برنامه «هفت»، با بررسی انیمیشن «شنگول و منگول» روی آنتن شبکه نمایش رفت. میز سینمای ایران با حضور بهرام عظیمی، روانبخش صادقی و کارگردانان اثر (کیانوش و فرزاد دالوند) به بررسی این انیمیشن سینمایی اختصاص یافت. انیمیشن سینمایی «شنگول و منگول» با نام بین المللی «The Gools» به کارگردانی کیانوش و فرزاد دالوند در ژانر فانتزی و ماجراجویی این روزها روی پرده سینماهای کشور است.
ایران حرف ها برای گفتن دارد
فرزاد دالوند یکی از کارگردانان «شنگول و منگول» گفت: بچه های ایران امروز در تولید انیمیشن بسیار قوی شده اند و زمانی که به شرکت های بزرگ دنیا چون دیزنی، اسکای دنس و... می روند با دانشی که دارند به خوبی جا می افتند و در سمت های بالای مدیریتی قرار می گیرند و این پتانسیل قوی ایران است که باید به آن توجه کرد. بچه های ما امروز به هر نرم افزار و آموزشی که بخواهند دسترسی دارند و خوشبختانه به زودی اتفاقات خوبی برای انیمیشن ایران رقم خواهد خورد همچنان که خوشبختانه این اتفاقات خوب درحال افتادن است.
او درباره صحنه های اکشن فیلم هم بیان کرد: وقتی فیلمنامه کار را نوشتیم روی استوری - برد کارمان تمرکز کردیم و زمانی که صحنه های اکشن را برای انیماتورهایمان توضیح می دادیم با دریافت هدف ما راحت نبودند و درک آن برایشان سخت بود به همین دلیل با ارشا اقدسی تماس گرفتیم و ایشان با تیمشان آمدند و کل صحنه های اکشن را با هدایت کیانوش فیلبمرداری کردیم و حتی مرحوم اقدسی در جاهایی طنز را هم به کار اضافه کرد.
ترجمه به 5 زبان زنده دنیا
کیانوش دالوند کارگردان و فیلمنامهنویس انیمیشن «شنگول و منگول» خبر داد: «شنگول و منگول» تا کنون به 5 زبان زنده دنیا ترجمه شده و پس از اتمام اکران در ایران به سراغ اکران بین المللی آن خواهیم رفت. او همچنین گفت: فیلم بعدی ما «قلمرو آرزوها» است که برادرمان داریوش دالوند مشغول کارگردانی و تولید آن است و انشالله تا پایان سال به اتمام می رسد. نگاه ما به تولید آثارمان نگاهی برای بازارهای بین المللی است چون زمانی به دلایل دولتی بودن بازار اقتصادی ایران به مشکل خوردیم و از آن پس تلاش کردیم که حداقل درآمد برای خودمان در بازارهای جهانی که از جهاتی بسیار آزادند، متصور باشیم.
دالوند درباره مسیر آماده سازی فیلمنامه هم بیان کرد: من ابتدا داستانی نوشتم که بسیار جدی بود و اسمی دیگر داشت. به دلیل ممیزی وزارت ارشاد که اجازه استفاده از اسم انگلیسی نمی دهند به «شنگول و منگول» رسیدیم. من موافق این اسم نبودم چون سنی فیلم را پایین آورد. در هر حال، وقتی فیلمنامه را برای نویسندگان غیرایرانی فرستادم گفتند خیلی سنگین است و لازم است چکش بخورد. در مرحله بعد فیلمنامه را به کمک بارش فکری که از 12 کودک غیر ایرانی به دست آمد، بازنویسی و نهایی کردم. کار رسمی را از اواخر سال 96 شروع کردیم. یعنی نوشتن فیلمنامه آن زمان به اتمام رسید و اواسط 97 تکمیل و آماده شد. سال 1401 تولید فیلم کلید خورد. او همچنین اشاره کرد: یکی از مهمترین جذابیت های کارگردانی، ساختن فیلم های اکشن است که بسیار لذت بخش است و برای من ساخت و نیز دیدن صحنه های اکشن در انیمیشن جذابیت بی حدی دارد.
اکران ناعادلانه برای شنگول و منگول
کیانوش دالوند با اشاره به لزوم حمایت کامل از صنعت انیمیشن، گفت: حمایت این آثار باید همه جانبه باشد و آثار ما در اکران هم حمایت شود؛ موضوعی که شاهد اغفال در آن هستیم. دولت در جایی حمایت می کند و در جایی موضوع را رها می کند و این گونه مواجهه باعث له شدن بخش خصوصی می شود. تعداد سانس های اکران «شنگول و منگول» در مقایسه با برخی از آثار 1 به 10 و بسیار ناعادلانه است. ضمن این که ساعت آن هم برای اکران چندان خوب نیست. این ها کاستی های جدی در بحث حمایت از اکران است که باید مسئولان متوجه آن باشند.
دالوند در بخش دیگری از برنامه «هفت» آینده انیمیشن ایران را روشن دانست و اظهار داشت: تیم بسیار قدرتمندی در انیمیشن ایران مشغول کار هستند و به زودی فیلمنامه نویسان و کارگردان های بسیار بزرگی شاهد خواهیم بود. اگر در این مسیر وقفه افتاده دلیلش این است که تا امروز با تکنیک سروکله می زدیم اما حالا از این مرحله گذر کرده ایم. به رغم ضعف هایی که داشتیم امروز بسیار رشد کرده ایم و می توانیم در حد جهانی حرف های بسیاری برای گفتن داشته باشیم و باید حمایتی که از سینما می شود از انیمیشن هم بشود. اگر دولت اجازه دهد بخش خصوصی سود خودش را ببرد می توانیم بسیار به خروجی این بخش امیدوار باشیم.
فیلمی که الگوی بین المللی دارد
در این برنامه روانبخش صادقی انیماتور، مدرس، کارگردان و تهیه کننده انیمیشن درباره «شنگول و منگول» گفت: این انیمشین به لحاظ ساخت خیلی خوب است و کیفیت تولیدات انمیشین ما را چند پله بالا برد. این انیمیشن کارگردانی خوب و تنوع پلان بسیار خوبی دارد که کار سختی در این جنس تولیدات است. یکی از محسنات اصلی این است که برادران دالوند به دنبال الگویی بین المللی رفته اند و این انیمیشن یک تولید موفق است.
او ادامه داد: در بخش لهجه ها به صورت کلی با این کار (صداگذاری کاراکترهای فیلم با لهجه های قومیت ها) موافق نیستم اما تیزهوشی برادران دالوند این است که حواسشان بود که لهجه ای خاص نماینده یک کاراکتر منفی نباشد و بر این اساس هیچکدام از لهجه ها حس منفی نداشت؛ اما رعایت برخی نکات لازم بود مثلا این که یک کاراکتر در جایی کاملا ترکی صحبت می کرد و گرچه برای من ترک زبان قابل فهم است اما برای دیگران بهتر بود که زیرنویس داشت.
صادقی همچنین عنوان کرد: در چین سابقه انیمیشن سازی بسیار قوی و قابل تامل است اما امروز ما قابلیت ساخت فیلم هایی را داریم که بتوانند در این فضا اکران شوند و درآمدزایی کنند. نباید فکر کنیم صرف اکران انیمشینی که ساخته شده مهم است نگاهی به فعالیت های گسترده دیزنی در تولیدات پوشاک و پارک های جهانی و بسیاری دیگر از فعالیت های پیرامونی نشان می دهد که چطور می توان از این صنعت کسب درآمد کرد. همانطور که گفتم نقطه قوت برادران دالوند در تولید «شنگول و منگول» همین نگاه جهانی آنان است چرا که رقمِ کم بازار جهانی هم برای ما قابل تامل است و می تواند علاوه بر هزینه های تولید سود قابل ملاحظه ای داشته باشد. محدودیت و خط قرمزهایی که در سینمای حقیقی داریم مانع حضور پررنگ جهانی است اما صنعت انیمیشن بسیاری از این محدودیت ها را هم ندارد و می تواند به بازارهای جهانی به شکل بهتری برسد. نباید به تولیدات کم دلخوش و راضی باشیم و اجازه دهیم که این صنعت آزمون و خطا کند و به جای مقایسه کردن آثار خودمان با تولیدات دیزنی به این گونه از سینما پر و بال دهیم.
کارگردانی خوب شنگول و منگول
بهرام عظیمی کارگردان پویانمایی، فیلمنامهنویس، طراح کاراکتر و کاریکاتوریست درباره کیفیت «شنگول و منگول» گفت: اجرای اکشن این انیمیشن بسیار خوب بود؛ در این حد که من باور نمی کردم سازندگان آن کمکی از خارج نداشته باشند. این انیمیشن کارگردانی بسیار خوب و حرفه ای دارد و ضعف فیلم های گذشته را نداشت. شروع دو بعدی این داستان آنقدر قوی است که می توانیم بی خیال سه بعدی بودن آن بشویم و با همین فرمت آن را تا انتها ببینیم.
او ادامه داد: نظراتی که مردم در مورد این انیمیشن برای من فرستادند این بود که همه از تکنیک آن تعریف کردند. سوال این بود که چرا فضای کار چینی بود و المان ایرانی نداریم؟ برخی لهجه ها را دوست داشتند و برخی دیگر از این موضوع استقبال نکردند ولی مهمترین ویژگی این بود که شاید این فیلم برای کودک ترسناک باشد و بهتر است کودکان بالای 12 سال آن را ببینند. همه انیمیشن ها با شدت و ضعف مشکل لیبسینگ را دارند و شنگول و منگول هم از این قاعده مستثنی نیست و به دلیل انگلیسی بودنش با فارسی همخوان نیست و بهتر بود که این مشکل را حل می کردند.
عظیمی همچنین حمایت کامل دولت از انیمشین را ضروری دانست و گفت: خوشبختانه در این سالها شاهد بوده ام که چطور از انیمیشن در جشنواره فیلم فجر حمایت می شود اما باید تاکید کنم که بها دادن و حمایت ها خوب است و باید این حمایت در اکران هم باشد؛ موضوعی که امروز در مورد تولید باکیفیتی مانند «شنگول و منگول» شاهد آن نیستیم و تعداد سالن ها و سینماهایی که به این فیلم داده می شود منصفانه نیست.
5757
کد خبر 1995139