چهارشنبه 7 آذر 1403

یونان برای شناسایی نسخ خطی فارسی کارشناس ندارد

خبرگزاری مهر مشاهده در مرجع
یونان برای شناسایی نسخ خطی فارسی کارشناس ندارد

رئیس کتابخانه ملی یونان در دیدار با رایزن فرهنگی ایران گفت: بیشتر نسخ خطی ما با رسم‌الخط عربی اما به زبان ترکی است و متاسفانه ما کارشناسی برای شناخت و جداسازی رسم الخط فارسی نداریم.

رئیس کتابخانه ملی یونان در دیدار با رایزن فرهنگی ایران گفت: بیشتر نسخ خطی ما با رسم‌الخط عربی اما به زبان ترکی است و متاسفانه ما کارشناسی برای شناخت و جداسازی رسم الخط فارسی نداریم.

به گزارش خبرگزاری مهر، مهدی نیکخواه قمی رایزن فرهنگی ایران در آتن با حضور در کتابخانه ملی یونان با فیلیپوس چیبوقلو دیدار و گفت‌وگو کرد.

در ابتدای این دیدار رئیس کتابخانه ملی ضمن تشکر از رایزن فرهنگی کشورمان برای حضور در این مکان فرهنگی، گفت: در سال‌های اخیر خوشبختانه برنامه‌های مشترکی را با رایزنی فرهنگی سفارت ایران در یونان برگزار کرده‌ایم. به عنوان نمونه دیدار سال گذشته با حجت‌الاسلام والمسلمین سیدعلی عماد رئیس کتابخانه، موزه و مرکز اسناد مجلس شورای اسلامی که در حاشیه هشتاد و پنجمین فدراسیون بین‌المللی انجمن‌ها و موسسات کتابخانه‌ای انجام شد، گام مهمی در نزدیکی این دو نهاد تلقی می‌شود و با وجود اینکه سال گذشته برنامه‌ها بسیار فشرده بود اما حضور رئیس کتابخانه مجلس ایران و دیدار با ایشان یکی از بهترین و پرثمر ترین دیدارها در حاشیه این برنامه بود.

چیبوقلو همچنین با اشاره به موضوع تفاهمنامه همکاری‌های مشترک بین سازمان اسناد و کتاب خانه ملی ایران و کتابخانه ملی یونان، ادامه داد: با همکاری بخش‌های فعال در وزارت امور خارجه ایران و یونان موضوع تفاهمنامه همکاری‌های مشترک را دنبال می‌کنیم و امیدوار هستیم در شرایط مناسب این امر محقق شود. رئیس پیشین کتابخانه ملی یونان آقای زاخاریاس که سفری به ایران داشت، از پیشرفت چشمگیر ایران در این حوزه و ظرفیت کتابخانه ملی ایران اطلاعات زیادی به ما داده است و نه تنها من بلکه تمامی اعضای کتابخانه ملی یونان نسبت به همکاری با کتابخانه ملی ایران مشتاق هستیم.

رئیس کتابخانه ملی یونان ادامه داد: حضور شخصیت‌های برجسته فرهنگی، دانشگاهی ایران طی سال‌های اخیر در کنفرانس‌های بین‌المللی که توسط این نهاد برگزار شده، نشان دهنده ظرفیت جامعه نخبگانی ایرانی است و لذا ما از هر نوع پیشنهادی در این زمینه حمایت می‌کنیم و آماده‌ایم تا از تمامی ظرفیت‌های موجود طرفین بهره ببریم.

وی در ادامه با اشاره به نسخ تاریخی و خطی موجود در کتابخانه ملی یونان گفت: بیشتر نسخ خطی موجود با رسم الخط عربی اما به زبان ترکی است و متاسفانه ما کارشناسی برای شناخت و جداسازی رسم الخط فارسی نداریم. در حال حاضر و بر اساس امکانات موجود در حال تبدیل این گنجینه‌های ارزشمند به نسخ دیجیتال هستیم که در بازدید از بخش‌های مختلف مرکز به شما نشان خواهم داد.

وی همچنین ضمن توضیحاتی در خصوص ساختمان جدید کتابخانه ملی یونان که توسط بنیاد فرهنگی «استاوروس نیارخوس» اهدا شده، به بیان نحوه فعالیت و برنامه‌های پیش روی کتابخانه ملی در شرایط کرونا پرداخت. طبق گفته آقای دکتر فیلیپوس چیبوقلو، بنیاد «استاوروس نیارخوس» مجموعه‌ای چند منظوره به مساحت 210.000 متر مربع است. در داخل این مجموعه ساختمان‌های جدید کتابخانه ملی یونان، اپرای ملی و دیگر ساختمان‌های متعلق به آن بنیاد که یکی از بزرگترین مراکز فرهنگی خصوصی و عام المنفعه در دنیاست، وجود دارد.

سال 2006 این بنیاد تصمیم خود را برای ایجاد و تاسیس مجموعه‌ای مدرن‌تر و بزرگتر اعلام کرد و دولت یونان زمینی که پیشتر به عنوان محل اسب دوانی استفاده می‌شد برای ساخت این مجموعه در اختیار آن بنیاد قرار داد و مقرر شد هزینه طراحی و ساخت و ساز بر عهده بنیاد مذکور باشد. در حال حاضر این پروژه تکمیل شده و از سال 2016 کتابخانه ملی به این مکان منتقل شده است.

درادامه این دیدار رایزن فرهنگی ایران در آتن ضمن تشکر از فرصت فراهم شده توسط کتابخانه ملی یونان، از توضیحات مفصل ایشان به خصوص اعلام آمادگی برای همکاری‌های فرهنگی گسترده در حوزه کتابخانه و اسناد قدردانی کرد.

مهدی نیکخواه قمی در ادامه با اشاره به اهمیت همکاری در زمینه نسخ خطی و اسناد تاریخی، احیای یادداشت تفاهم همکاری میان کتابخانه‌های ملی ایران و یونان را گام مهی برای شناسایی نسخ خطی تاریخی به منظور ثبت در حافظه جهانی یونسکو دانست و گفت: پیش از آمدن به یونان با مسئولان کتابخانه ملی ایران دیداری داشتم و رئیس محترم کتابخانه ملی ایران طی حکمی بنده را به عنوان نماینده آن سازمان در یونان معرفی کرده است. بر این اساس زمینه برقراری ارتباط موثر و تعریف پروژه‌های مشترک فراهم است.

وی افزود: اگرچه امضای تفاهمنامه به دلیل برخی ملاحظات تا کنون به طول انجامیده اما اجرای برنامه‌های مشترک و شناسایی آثار و نسخ خطی می‌تواند در پروژه‌ای جداگانه تعریف شود. با توجه به اینکه عنوان کردید فرد آشنا به رسم الخط فارسی برای جداسازی نسخ خطی ندارید، این آمادگی وجود دارد تا کارشناسان خبره مرکز اسناد و کتابخانه ملی ایران به این امر خطیر کمک کند. شیوع ویروس کرونا امکان جدیدی را فراگیر و متداول کرده تا مسئولان نهادهای مختلف بدون واسطه و از طریق پیام رسان‌های اجتماعی امور مرتبط به حوزه کاری خود را پیش ببرند. بنابراین گفت‌وگوی برخط جنابعالی با رئیس محترم کتابخانه ملی و مرکز اسناد ایران می‌تواند به روند همکاری‌های مشترک کمک شایانی کند.

نیک خواه قمی در ادامه ضمن تشکر از دکتر چیبوقلو برای تشریح ظرفیت‌های نمایشگاهی و سالن اجتماعات ساختمان جدید کتابخانه ملی یونان استفاده از این ظرفیت را برای برگزاری نمایشگاه‌های مشترک فرهنگی - هنری خواستار شد.

سپس چیبوقلو ضمن استقبال از برگزاری نشست آنلاین با رئیس محترم کتابخانه ملی ایران از رایزن فرهنگی کشورمان برای بازدید از بخش‌های مختلف کتابخانه ملی یونان دعوت به عمل آورد. در این برنامه که با همراهی رئیس و معاون کتابخانه ملی یونان انجام شد، بخش‌های مختلف کتابخانه ملی یونان از جمله گنجینه نسخ خطی، گنجینه نسخ چاپی تاریخی، بخش مرمت آثار، فرایند ترمیم نسخ و فرایند تولید نسخ دیجیتال مورد بازدید قرار گرفت. طی این بازدید 2 ساعته، در بخش نسخ تاریخی چیبوقلو ضمن توضیح مفصل از نحوه نگهداری این آثار، اولین کتاب چاپی یونان با موضوع گرامر آموزش زبان یونانی متعلق به سال 1479 میلادی را در معرض دید رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران قرار داد.

وی در ادامه و ضمن بازدید از سالن‌های نمایشگاهی و قرائت خانه‌ها در خصوص نحوه کار در شرایط کرونا گفت: با گسترش ویروس کرونا و مختل شدن بسیاری از برنامه‌ها، این مرکز برنامه‌های نمایشگاهی خود را طبق پروتکل‌های جدید ادامه می‌دهد. مراجعه کنندگان برای حضور در سالن‌های نمایشگاه با تعیین وقت قبلی و در قالب گروه‌های سی نفره به مدت یک ساعت و نیم از نمایشگاهی که درخواست داده‌اند، بازدید می‌کنند. در خصوص استفاده از محیط کتابخانه نیز علاقه‌مندان با تعیین وقت قبلی و تکمیل فرم سلامت می‌توانند از امکانات این مرکز استفاده کنند.

در پایان کتاب هنرهای ماندگار ایران، توسط رایزن فرهنگی کشورمان در آتن به رئیس کتابخانه ملی یونان اهداء شد.