آموزش فارسی در مدرسههای هند
غلامعلی حداد عادل در اولین شورای تبادل نظر درباره تالیف کتابهای آموزش فارسی برای مدرسههای هندوستان گفت: تصمیم دولت هند برای قراردادن آموزش فارسی در کنار 10 زبان کلاسیک در مدارس این کشور را بسیار هوشمندانه میدانیم زیرا مردم هندوستان با فراگیری زبان فارسی، با 800 سال تاریخ خود بیشتر آشنا خواهند شد و به میلیونها نسخه خطی و کتاب که جزئی از تاریخ و فرهنگ کشورشان است، دسترسی پیدا میکنند.
به گزارش ایسنا به نقل از روابط عمومی بنیاد سعدی، با تصویب سند جدید نظام آموزشی هندوستان و قرار گرفتن آموزش زبان فارسی در مدرسههای این کشور، بنیاد سعدی با همکاری مراجع ذیربط به عنوان متولی تالیف کتابهای آموزشی از سوی کشور هندوستان انتخاب و از حدود پنج ماه پیش، ترجمه سند نظام آموزشی و تشکیل کارگروه برای تالیف کتابها در این بنیاد انجام شد. در پی این موضوع اولین جلسه هماندیشی با حضور رییس و معاونان بنیاد سعدی، دبیر اول و دوم سفارت هندوستان در ایران، علی دهگاهی، مدیرکل آسیا و اقیانوسیه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، حسین سوزنچی، مدیرکل دفتر تالیف کتابهای درسی وزارت آموزش و پرورش، بهروز محمودی بختیاری، عضو هیات علمی دانشگاه تهران و تعدادی از مدیران و کارشناسان بنیاد سعدی برگزار شد.
غلامعلی حدادعادل، رئیس بنیاد سعدی در این نشست با ابراز خرسندی از تصمیم دولت هندوستان و اهمیت آموزش زبان فارسی در این کشور گفت: امیدوارم با همکاری ایران و هند، گام موثری برای آموزش زبان فارسی در این کشور برداشته شود و به تحکیم روابط دو کشور بیافزاید. به همین منظور در بنیاد سعدی گروهی تشکیل شد تا اقدامات لازم را برای تالیف کتاب و برنامههای درسی مرتبط انجام دهد، این شورا نیز امروز به منظور تبادل نظر کتابهای درسی فارسی در کشور هند تشکیل شده است.
او به پیشینه تاریخی زبان فارسی در هندوستان اشاره و بیان کرد: در بخشهایی از هند، زبان فارسی هنوز هم تکلم میشود و به عنوان مثال نماد تمدنی هند که تاج محل است و بزرگترین جاذبه گردشگری این کشور است، توسط شاه جهان بنا شده که زبان مادریاش فارسی است و از این قبیل بناها بسیار وجود دارد و سقف کاخ ریاست جمهوری هند در دهلی سالن اصلی با نقش و نگار و اشعار فارسی مزین است و این نشاندهنده حضور زبان فارسی در این کشور است.
حدادعادل افزود: ما وظیفه داریم با دولت هند همکاری کنیم تا این تصمیم به خوبی اجرا شود. در ایران موسسه همتای NCERT سازمان پژوهش و برنامهریزی آموزشی است و دکتر سوزنچی، مدیرکل دفتر برنامهریزی و تالیف کتابهای درسی است که نقش بسیار مهمی در این پروژه دارند و بنیاد سعدی با این سازمان همکاری میکند تا این کتابها تالیف شود. دکتر دهگاهی، از سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی سالها در هند رایزن فرهنگی بودند و هند را میشناسند، استاد محمودی بختیاری نیز به عنوان استاد زبانشناسی در کار تالیف کتاب و فارسیآموزی با بنیاد سعدی و فرهنگستان زبان فارسی ارتباط دارند؛ و با همکاری این عزیزان تالیف کتابها انجام میشود.
رئیس بنیاد سعدی سپس گفت: ما سعی میکنیم کار خودمان را علمی و واقعبینانه انجام دهیم و رعایت ملاحظات دولت هند را در نظر داشته باشیم. به همین منظور برای آغاز کار، کل سند را به زبان فارسی ترجمه کردیم زیرا به غیر از موضوع زبان فارسی، لازم است همکاران ما در وزارت آموزش و پرورش از نظام آموزشی هندوستان مطلع شوند.
او با تاکید بر اینکه باید به صورت متوالی و هرسال یک کتاب منتشر کنیم تا دانشآموزی که سال اول را خواند، برای سال بعد دچار مشکل نشود، افزود: همچنین یکی از نکات مهم دیگر، تربیت معلم برای این کتابهاست که به اندازه تالیف کتاب اهمیت و کار دارد و لازم است حتی رشته تربیت مدرس فارسی در دانشگاههای این کشور ایجاد شود و سپس در کنار این کارها، کتابهای کمکآموزشی نیز تالیف کنیم.
رضامراد صحرایی، معاون آموزش و پژوهش بنیاد سعدی نیز در این جلسه، به تشریح سند نظام آموزشی هندوستان پرداخت و از اقدامات همکارانش برای نیازسنجی، مخاطبشناسی و شروع تالیف کتابهای درسی گفت.
همچنین هریک از حاضران ضمن تقدیر از تصمیم دولت هند، نظرات و پیشنهادات خود را برای تالیف کتابهای آموزشی بیان کردند و مقرر شد هر دو ماه یکبار این جلسات به صورت منظم برگزار و آخرین اقدامات مطرح شود.
انتهای پیام