چهارشنبه 7 آذر 1403

اعلام آمادگی ایران برای ارتقای بخش فارسی کتابخانه غازی خسروبیگ

خبرگزاری مهر مشاهده در مرجع
اعلام آمادگی ایران برای ارتقای بخش فارسی کتابخانه غازی خسروبیگ

دبیر کل نهاد کتابخانه های عمومی کشور گفت: ما از هویت بخش فارسی کتابخانه غازی خسروبیگ بوسنی و هرزگوین استقبال و برای بهبود و ارتقای این بخش اعلام آمادگی می‌کنیم.

دبیر کل نهاد کتابخانه های عمومی کشور گفت: ما از هویت بخش فارسی کتابخانه غازی خسروبیگ بوسنی و هرزگوین استقبال و برای بهبود و ارتقای این بخش اعلام آمادگی می‌کنیم.

به گزارش خبرگزاری مهر، عثمان لاویچ، رئیس کتابخانه غازی خسروبیگ بوسنی و هرزگوین و هیئت همراه در نخستین روز سفر به ایران، با مهدی رمضانی دبیرکل نهاد کتابخانه های عمومی کشور دیدار و گفتگو کرد.

رمضانی در این دیدار گفت: ایران دارای 3800 کتابخانه عمومی است و ما گسترده‌ترین شبکه کتابخانه‌ای را در جهان اسلام داریم. پس از ما، نزدیکترین کشور ترکیه با 1200 کتابخانه عمومی است. در مجموعه کتابخانه‌های عمومی، بیش از 10 هزار نسخه خطی داریم که کتابخانه مرکزی تبریز اصلی‌ترین مرکز در زمینه حفظ و نگهداری نسخ خطی است. در حال حاضر کتابخانه‌های عمومی ایران، تنها به عنوان مخزن کتاب یا سالن مطالعه فعالیت نمی‌کنند؛ نسل جدید کتابخانه‌های عمومی بیش از 60 خدمت اعم از آموزشی، فرهنگی، اجتماعی، هنری و... ارائه می‌دهند. یکی از اولویت‌های ما حوزه کودک و نوجوان است که آن را نوعی سرمایه‌گذاری در نظر می‌گیریم. کتابخانه‌های عمومی ایران از کتابخانه‌های روستایی تا کتابخانه‌های مرکزی استان و کتابخانه‌های سیار را دربرمی گیرد.

وی افزود: بخشی از فعالیت‌های انجام شده در کتابخانه‌های ایران، با کتابخانه غازی خسروبیگ مشترک است و ممکن است برخی برنامه‌ها در این کتابخانه اجرا نشود که آن برنامه‌های حوزه فرهنگی و اجتماعی است. یکی از اقدامات فرهنگی ما، بحث توسعه کتابخانه‌های عمومی است و بعضی تجربیات ما در این حوزه منحصر به فرد است. ما از ظرفیت کتابخانه‌های عمومی در آموزش همگانی استفاده می‌کنیم و در بحران‌های طبیعی همچون سیل و زلزله بین مردم هستیم و به آنها خدمات فرهنگی ارائه می‌دهیم.

رمضانی گفت: ما از هویت بخش فارسی کتابخانه غازی خسروبیگ استقبال و برای بهبود و ارتقای این بخش اعلام آمادگی می‌کنیم. امیدوارم برای توسعه همکاری‌ها به راهکار مشترکی برسیم و حلقه واسطی بین کتابخانه غازی خسروبیگ و کتابخانه‌های ایران باشیم و امضای تفاهم‌نامه آغاز همکاری گسترده فرهنگی جمهوری اسلامی ایران و بوسنی و هرزگوین باشد. این آمادگی را داریم تا این موضوع را در سطوح بالاتر پیگیری کنیم.

در ادامه عثمان لاویچ، رئیس کتابخانه غازی خسروبیگ افزود: ما در دانشکده فلسفه شهر سارایوو کرسی مخصوص یادگیری زبان و ادبیات فارسی داریم. دانشجویان و اساتید در حوزه نسخ خطی فارسی همکاری بسیاری دارند و آخرین کار مشترک ما دایره المعارف فارسی - ترکی بوده است. ما کنفرانسی بین‌المللی با موضوع احمد سودی، تنها مفسر بوستان، گلستان و دیوان حافظ در بوسنی هرزگوین برگزار کرده‌ایم.

وی گفت: در حال حاضر دانشجویان بیشتر به سراغ اینترنت می‌روند و ما تلاش می‌کنیم با ورود به حوزه دیجیتال‌سازی، این نیاز را رفع کنیم. ما تمایل داریم در این حوزه تبادل تجربه داشته باشیم؛ تمام منابع، مجلات، نشریات، نسخ خطی ما دیجیتال‌سازی شده است و در حوزه بالکان ما اولین کشوری هستیم که تمام نسخ خطی قدیمی و نشریات را دیجیتال کرده‌ایم و رایگان در اختیار علاقه‌مندان قرار داده‌ایم. در حال حاضر 300 هزار نفر از این خدمت ما استفاده می‌کنند.

عثمان لاویچ در ادامه افزود: این کتابخانه در قسمت تاریخی شهر قرار دارد و 10 سال پیش با معماری زیبایی بازسازی شد. این کتابخانه با نیروهای متخصص اداره می‌شود. شهر سارایوو با حدود 300 هزار نفر جمعیت دارای 30 کتابخانه است.

رئیس کتابخانه غازی خسروبیگ خواستار همکاری در زمینه مرمت نسخ خطی شد و گفت: ما در حوزه مرمت نسخ خطی تجربه‌ای 15 ساله داریم و به همکاری و همراهی شما که در این زمینه تجربه و تخصص بیشتری دارید، احتیاج داریم و امیدواریم پس از این نخستین دیدار، تعاملات و دیدارهای ما گسترده‌تر شود.

وی در پایان به ذکر خاطره سفر آیت‌الله خامنه‌ای، رئیس جمهور وقت، به یوگسلاوی و حضور در شهر سارایوو و بازدید از کتابخانه غازی خسروبیگ پرداخت.