فریدون بدرهای، زبانشناس و مترجم درگذشت
فریدون بدرهای مترجم و زبانشناس شهیر ایرانی، شامگاه گذشته شنبه 26 تیر 1400 درگذشت. «واژههای دخیل در قرآن مجید» و «ریختشناسی قصههای پریان» از جمله ترجمههای مشهور اوست.
فریدون بدرهای مترجم و زبانشناس شهیر ایرانی، شامگاه گذشته شنبه 26 تیر 1400 درگذشت. «واژههای دخیل در قرآن مجید» و «ریختشناسی قصههای پریان» از جمله ترجمههای مشهور اوست.
به گزارش خبرنگار مهر، فریدون بدرهای، زبان شناس و مترجم برجسته ایرانی شامگاه گذشته شنبه 26 تیر 1400 درگذشت. وی یکی از چهرههای شاخص فرهنگ ایران معاصر بود و چه در عرصه تالیف و ترجمه و چه در عرصه مدیریت فرهنگی نامی نیک و سوابقی درخشان از خود برجای گذاشت.
بدرهای در میانه سالهای 1350 تا 1357 رایزن فرهنگی ایران در پاکستان بود و همچنین پس از انقلاب نیز به عنوان مدیرکل، کتابخانه ملی ایران را مدیریت کرد. «کورش کبیر در قرآن و عهد عتیق» و همچنین «برگزیده و شرح کشف المحجوب» از جمله تالیفات مهم اوست. عمده ترجمههای زندهیاد بدرهای نیز ترجمه مطالعات و پژوهشهای ایرانشناسی و اسلامشناسی انجام گرفته در نظامهای آکادمیک غربی بود تا مخاطبان ایرانی با آخرین دستاوردهای آنها مواجه شوند.
اینپژوهشگر شهرت خاصی به عنوان مترجم تخصصی تاریخ و عقاید اسماعیلیه داشت. از میان مهمترین کتابهای منتشر شده او میتوان به این موارد اشاره کرد: «فداییان اسماعیلی» اثر برنارد لوییس، «فرقه اسماعیلیه» نوشته مارشالگودوینسیمز هاجسن، «حمیدالدین کرمانی: تفکر اسماعیلی در دوره الحاکم بامرالله» و «ابویعقوب سجستانی: متفکر و داعی اسماعیلی» هر دو نوشته پل ارنست واکر، «بقای بعد از مغول: نزاری قهستانی و تداوم سنت اسماعیلی در ایران» نوشته نادیا ابوجمال، «غزالی و اسماعیلیان: مشاجره بر سر عقل و مرجعیت در اسلام سدههای میانه» نوشته فاروق متها، «اسماعیلیه و ایران: مجموعه مقالات»، «تاریخ و اندیشههای اسماعیلی در سدههای میانه»، «تاریخ و سنتهای اسماعیلیه» و «افسانههای حشاشین، یا اسطورههای فدائیان اسماعیلی» جملگی نوشته فرهاد دفتری، «آشیانه عقاب: قلعههای اسماعیلی در ایران و سوریه» نوشته پیتر ویلی، «خاطرات یک ماموریت: سیره دانشمند، سیاستمدار و شاعر اسماعیلی موید فیالدین شیرازی» نوشته ورنا کلم و...
همچنین از ترجمههای او در زمینه مطالعات اسلامی و شیعی انجام گرفته در نظامهای آکادمیک غربی نیز میتوان به این موارد اشاره کرد: «مفاهیم اخلاقی - دینی در قرآن مجید» اثر ایزوتسو، «عدالت و ذکر: درآمدی بر مقام معنوی امام علی (ع)» نوشته رضا شاه کاظمی، «واژههای دخیل در قرآن مجید» نوشته آرتور جفری، «نخستین اندیشههای شیعی تعالیم امام محمد باقر (ع)» نوشته آزیتا لالانی، «پژوهشی در یکی از امپراتوریهای اسلامی: تاریخ فاطمیان و منابع آن» اثر پل ارنست واکر، «تقویمهای اسلامی و مسیحی و جدولهای تبدیل آنها به یکدیگر» نوشته فریمن گرنویل، «جامعه مدنی در جهان اسلام: چشماندازهای معاصر» نوشته امین ساجو، «سنتهای عقلانی در اسلام» اثر فرهاد دفتری، «طب اسلامی» اثر مانفرد اولمان، «حضور ایرانیان در جهان اسلام» اثر ریچارد هوانسیان و جرج صباغ و...
مجلد «اصلاح دینی» از تاریخ تمدن ویل دورانت، «آیین شهریاری در شرق» نوشته سموئیل کندی ادی، «بزرگان فلسفه» نوشته هنری توماس، «ریختشناسی قصههای پریان» و «ریشههای تاریخی قصههای پریان: بررسی ساختاری و تاریخی قصههای پریان» هر دو از ولادیمیر پراپ، «ساخت رمان» اثر ادوین میور، «جامعهشناسی ذوق ادبی» اثر لوین شوکینگ، «مارتین لوتر: اصلاحگر کلیسا» نوشته هریامرسن فازدیک نیز از جمله دیگر ترجمههای مهم و پرمخاطب زندهیاد بدرهای است.
«بررسی انتقادی رباعیات خیام» نوشته آرتور کریستنسن، «تحلیلی از هزار و یکشب» اثر رابرت ایروین، «تعالیم مغان: گفتاری چند در معتقدات زرتشتیان» نوشته آر. سی. زنر، «من بادم و تو آتش: درباره زندگی و آثار مولانا» اثر آنه ماری شیمل، «هزار و یک شب در ادبیات و جامعه اسلامی» اثر ریچارد هوانسیان و... نیز از جمله ترجمههای او در حیطه پژوهشهای دیگران در زمینه ادبیات و فرهنگ ایران است.