جمعه 9 آذر 1403

فیلم‌های دوبله شده‌ای که در راه تلویزیون هستند

خبرگزاری تسنیم مشاهده در مرجع
فیلم‌های دوبله شده‌ای که در راه تلویزیون هستند

واحد دوبلاژ صدا و سیما آثار مختلفی را در قالب‌های متفاوت برای پخش از رسانه ملی آماده کرده است.

- اخبار فرهنگی -

به گزارش خبرگزاری تسنیم، آثار مختلفی در قالب‌های متفاوت سینمایی، سریال و مستند برای پخش از شبکه‌های مختلف سیما آماده شده است.

یکی از پربیننده‌ترین سریال‌های کره جنوبی در شبکه دو سریال «بیمارستان» با گویندگی 35 نفر از گویندگان گفتار فیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تأمین و رسانه بین الملل سیما دوبله شد. این سریال پزشکی 12 قسمتی محصول کره جنوبی در سال 2020 و از امشب ساعت 21:10، از شبکه دو سیما پخش شود.

مدیر دوبله این سریال ناهید امیریان است که به همراه مهناز آبادیان، رضا آفتابی، رضا الماسی، دانیال الیاسی، ناهید امیریان، فاطمه برزویی، محمد بهاریان، کریم بیانی، علی بیگ محمدی، ارسلان جولائی، محمدرضا حسینیان، شراره حضرتی، امیر حکیمی، جمیله رستگاران، حسین سرآبادانی، لادن سلطان پناه، ابوالفضل شاه بهرامی، مریم شاهرودی، پریا شفیعیان، خشایار شمشیرگران، سعید شیخ زاده، محمد صادقیان، سحر صحامیان، میلاد فتوحی، پویا فهیمی شروین قطعه‌ای، امیربهرام کاویانپور، امیرصالح کسروی، نسرین کوچک خانی، ابوالقاسم محمدطاهر، علی منصوری راد، امیر منوچهری، مریم مهاندوست، علیرضا ناصحی و صنم نکواقبال این اثر را دوبله کرده‌اند.

این سریال داستان پزشکان و پرستاران شاغل در مرکز پزشکی یولجه را روایت می‌کند. این مجموعه بر روی پنج پزشک متمرکز است که از زمان ورود به دانشکده پزشکی در سال 1999 با یکدیگر دوست بوده‌اند. این سریال پربیننده‌ترین سریال کره جنوبی در سال 2020 اعلام شده است.

سریال «بیمارستان» از امشب ساعت 21:10، از شبکه دو سیما پخش شود. بازپخش این مجموعه، ساعت 01:20، 10 و 16:15 خواهد بود.

بزرگان دوبله «بیمارستان» را برای تلویزیون آماده کردند

«زندگی در حال تغییر فیل‌ها» در شبکه مستند

مستند «زندگی در حال تغییر فیل‌ها» در واحد دوبلاژ اداره کل تامین و رسانه بین‌الملل سیما با گویندگی رامین کاملی دوبله شد. این مستند تک قسمتی محصول سال 2021 آمریکا و قرار است از شبکه مستند سیما پخش شود.

سازندگان این مستند تک قسمتی با تصویربرداری زیبا به این حیوانات صبور و آرام نزدیک می‌شوند و تلاش می‌کنند زندگی آن‌ها را به بهترین شکل برای مخاطبان به تصویر بکشند و روند در حال تغییر زیست فیل‌ها را به خوبی رصد کنند.

این اثر به این سبب برای پخش از قاب تلویزیون انتخاب شده که هم توانسته است به خوبی بخشی از شگفتی حیات وحش و جهان خلقت را برای مخاطبان ارائه دهد و هم اطلاعات تخصصی و متعددی درباره این گونه جانوری، کیفیت زیست و فرآیند تغییرات آن عرضه کرده است. به این ترتیب انتظار می‌رود این اثر برای پژوهشگران و دوستداران حیات وحش جذاب و مفید واقع باشد.

واحد جستجوی اداره کل تامین و رسانه بین‌الملل مسئولیت رصد این اثر را بر عهده داشته و پس از طی مراحل تایید و تخصیص (مشخص شدن شبکه ی پخش کننده)، نسخه اصلی را تهیه و تأمین کرده و اکنون پس از طی شدن روندهای ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله، قرار است پس از آماده‌سازی از شبکه مستند سیما برای مخاطبان پخش شود.

«مرز شهری» در شبکه پنج

سینمایی «مرز شهری» با گویندگی 25 نفر از گویندگان گفتار فیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تأمین و رسانه بین الملل سیما دوبله شد. این سینمایی محصول آمریکا در سال 2022 و قرار است از شبکه پنج سیما پخش شود.

مدیر دوبله این سینمایی سعید شیخ زاده است که به همراه رضا آفتابی، ارغوان افراسیاب، آزاده اکبری، رضا الماسی، دانیال الیاسی، آرزو امیربدری، کریم بیانی، فریناز ثریا، ارسلان جولایی، محمدرضا حسینیان، شراره حضرتی، شیرین روستایی، آرزو روشناس، نفیسه زاجکانیها، منوچهر زنده دل، محمد صادقیان، امیربهرام کاویانپور، میرطاهر مظلومی، اکبر منانی، علی منانی، امیر منوچهری، علی همت مومیوند، بهمن هاشمی و علیرضا ناصحی این اثر را دوبله کرده‌اند.

این فیلم اکشن جنایی را می‌توان اثری محبوب با داستانی قوی دانست که در نمایش جلوه‌های پر فراز و نشیب خود بسیار عالی عمل کرده است و تصویری به یاد ماندنی را در ذهن مخاطبان می‌سازد. این فیلم روایتگر داستان یک وکیل نه چندان محبوب است که کشته شده و کلانترهای دو منطقه کوچک و بزرگ را وادار به همکاری با هم می‌کند.

فیلم هرچند در ژانر جنایی است، اما شیوه روایت، فرم اجرا و به ویژه ترکیب آن با ژانر کمدی، آن را بیشتر به اثری جذاب و گاه حتی خنده دار تبدیل کرده است. بازی قوی تام ووپات در نقش اصلی قابل توجه است. در فیلمنامه جدا از خط اصلی، روایت‌های فرعی نیز به خوبی پرداخت شده‌اند و بیننده در حدس و گمانه‌زنی در مورد قاتل فعال می‌شود و تا پایان درام همراه می‌ماند. این ترتیب این اثر، خوراکی سرگرم‌کننده برای دوستداران فیلم‌های جنایی، اکشن و طنز است.

واحد جستجوی اداره کل تامین و رسانه بین‌الملل مسئولیت رصد این اثر را برعهده داشته و پس از طی مراحل تایید و تخصیص (مشخص شدن شبکه پخش‌کننده)، نسخه اصلی را تهیه و تأمین کرده و اکنون پس از طی شدن روندهای ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله، قرار است پس از آماده‌سازی از شبکه پنج سیما، برای مخاطبان پخش شود.

خبرهای جدید از سریال رمضانی تلویزیون / محمود پاک‌نیت بازیگر «رستگاری» شد + عکس

«خطوط ناموزون» روی آنتن شبکه یک فیلم سینمایی «خطوط ناموزون» با گویندگی 25 نفر از گویندگان گفتار فیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تامین و رسانه بین الملل سیما دوبله شد. این سینمایی در گونه درام رازآمیز، محصول اسپانیا در سال 2022 و قرار است از شبکه یک سیما پخش شود.

مدیر دوبله این فیلم سینمایی شراره حضرتی است که به همراه رضا آفتابی، ارغوان افراسیاب، آزاده اکبری، رضا الماسی، دانیال الیاسی، آرزو امیربدری، کریم بیانی، ثریا فریناز، ارسلان جولائی، محمدرضا حسینیان، شراره حضرتی، شیرین روستایی، آرزو روشناس، نفیسه زاجکانیها، منوچهر زنده دل، محمد صادقیان، امیربهرام کاویانپور، میرطاهر مظلومی، اکبر منانی، علی منانی، امیر منوچهری، علی همت مومیوند و بهمن هاشمی این کار را دوبله کرده اند.

در خلاصه این فیلم سینمایی روانشناسی و هیجان‌انگیز آمده است: یک کاراگاه خصوصی به نام آلیس که با هدف جمع‌آوری شواهد برای پرونده مرگ یک بیمار در شرایطی مبهم، به یک بیمارستان روانی رفته و تظاهر به پارانویا می‌کند؛ اما واقعیتی که آلیس در زمان حضورش در این بیمارستان روانی با آن روبرو می‌شود، فراتر از انتظاراتش است و سلامت عقل او را زیر سوال می‌برد...

فیلم سینمایی «خطوط ناموزون» به کارگردانی و نویسندگی داستان و فیلمنامه اوریول پائولو، در سپتامبر 2022 اکران جهانی شد و در مجموع توانست فروش 10 میلیون دلاری را تجربه کند.

داستان فیلم اقتباسی از رمان Gods Crooked Lines نوشته تورکواتو لوکا د تنا در سال 1972 است و در آن باربارا لنی، ادوارد فرناندز، لورتو مائولون، خاویر بلتران، پابلو درکی، ساموئل سولر، فدریکو آگوادو، آدلفا کالوو، آنتونیو بوئیل و دفنیس بالدوز ایفای نقش کرده‌اند.

این فیلم پس از حضور در جشنواره‌های بین‌المللی متعدد موفق شد نامزد دریافت 19 جایزه شود که از میان آن‌ها می‌توان به نامزدی جایزه بهترین موسیقی متن، بهترین فیلمنامه اقتباسی، بهترین بازیگر نقش اول زن با بازی باربارا لنی، بهترین طراحی لباس، بهترین چهره‌پردازی، بهترین جلوه‌های ویژه و بهترین طراحی تولید اشاره کرد. فیلم نامزد شش جایزه از جوایز گویا (اسکار اسپانیا) و برنده و نامزد جوایز بسیار دیگری شده و در برخی فهرست‌های 10 فیلم برتر سال گذشته میلادی جا گرفته است.

این فیلم یک شاهکار معمایی از سینمای اسپانیا، فیلمی رازآلود با فیلمنامه ای قدرتمند و منسجم و بدون نقص‌های منطقی است که تا پایان چند چرخش جذاب دارد و مدام به مخاطب در نتیجه گیری رودست می‌زند؛ فیلمی که می توان آن را جزء آثاری قرار داد که هر مخاطب علاقه‌مند سینما باید ببیند.

واحد جستجوی اداره کل تامین و رسانه بین‌الملل مسئولیت رصد این اثر را بر عهده داشته و پس از طی مراحل تایید و تخصیص (مشخص شدن شبکه ی پخش کننده)، نسخه اصلی را تهیه و تأمین کرده و اکنون پس از طی شدن روندهای ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله، قرار است پس از آماده سازی از شبکه یک سیما، برای مخاطبان پخش شود.

منتظر «صندلی داغ» شبکه پنج باشید فیلم سینمایی هیجان انگیز «صندلی داغ» با گویندگی 20 نفر از گویندگان گفتار فیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تامین و رسانه بین‌الملل سیما دوبله شد.

این سینمایی محصول کشور آمریکا در سال 2022 و قرار است از شبکه پنج سیما پخش شود. مدیر دوبله این سینمایی رزیتا یاراحمدی است که به همراه ارغوان افراسیاب، دانیال الیاسی، علیرضا باشکندی، محمد بهاریان، علی بیگ محمدی، ژرژ پطروسی، ارسلان جولائی، محمدرضا حسینیان، مونا خجسته، شرین روستایی، حسین سرآبادانی، محمد صادقیان، فاطمه صبا، مرضیه صفی خانی، امیرمحمدی صمصامی، میلاد فتوحی، نسرین کوچک خانی، علیرضا ناصحی، رزیتا یاراحمدی و نازنین یاری این کار را دوبله کرده اند.

در خلاصه این سینمایی آمده است: فریار که یک هکر است بمبی زیر صندلی‌اش در اداره می‌یابد و سپس شخصی با او تماس می‌گیرد و از او می‌خواهد که مبالغ زیادی را از بانک ها بدزدد و به حساب آن‌ها بریزد و گرنه بمب را منفجر می‌کنند...

این فیلم مهیج با بازی مل گیبسون، تعلیق و هیجانی مداوم خلق می کند که باعث می شود مخاطب تا پایان فیلم را دنبال کند.

واحد جستجوی اداره کل تامین و رسانه بین‌الملل مسئولیت رصد این اثر را بر عهده داشته و پس از طی مراحل تایید و تخصیص (مشخص شدن شبکه ی پخش کننده)، نسخه اصلی را تهیه و تأمین کرده و اکنون پس از طی شدن روندهای ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله، قرار است پس از آماده سازی از شبکه پنج سیما، برای مخاطبان پخش شود.