جمعه 1 فروردین 1404

متولی ترجمه و انتشار کتاب‌های دفاع مقدس کیست؟

وب‌گاه خبر آنلاین مشاهده در مرجع
متولی ترجمه و انتشار کتاب‌های دفاع مقدس کیست؟

ترجمه و انتشار کتاب‌های دفاع مقدس به زبان‌های خارجی، مدتی است که از سوی افراد و سازمان‌های مختلف پیگیری و انجام می‌شود. این موضوع از دو منظر قابل بحث و بررسی است. اول از بعد کارشناسی. به این معنا که کدام نظام تخصصی بر چرخه ترجمه و انتشار این آثار حاکم است؟ به عبارت دیگر کدام مرجع قانونی و ذیصلاح، بر این روند نظارت نموده و آثار ترجمه شده را قبل از انتشار در کشورهای مقصد، بررسی کارشناسی...

محمدحسین عباسی: موضوع دوم سازمان‌ها و نهادهایی هستند که مبادرت به انجام این کار می‌کنند؟ آیا هر سازمانی به دلیل داشتن اعتبارات لازم، می‌تواند در این حوزه وارد شده و با سلیقه خود مبادرت به انتخاب آثار، انتخاب مترجم و در نهایت ترجمه و انتشار کتاب نماید؟ متولی اصلی این کار در کشور کدام سازمان یا نهاد بالادستی است؟

با نگاهی اجمالی به برخی از اخبار و گزارش‌های منتشر شده در این‌باره، به نظر می‌رسد نه متولی مسئول و متخصصی برای این کار وجود دارد و نه نظارت کارشناسی به معنای حرفه‌ای آن، بر روی ترجمه و انتشار این کتاب‌ها صورت می‌گیرد. برخی از مدیران که توانایی جذب اعتبارات دولتی را دارند، بر اساس احساس تکلیف در این حوزه ورود کرده‌اند و از نوع مصاحبه‌ها و آمارهایشان بنظر می‌رسد که هدف آنها بالا بردن اعداد و ارقام کتاب‌های ترجمه شده برای ارائه گزارش پروپیمان‌تر و نشان دادن شایستگی برای حفظ مسئولیت است.

در این نوشتار به صورت خیلی گذرا، با استناد به مصاحبه سه نفر از مدیران این حوزه، موضوع دوم، مورد بحث و بررسی قرار خواهد گرفت. به خلاصه این مصاحبه‌ها دقت کنید:

«سردار علی ناظری دبیر دوازدهمین نمایشگاه کتاب دفاع مقدس و مقاومت:

این نکته مهم است که مقام معظم رهبری در هفته دفاع مقدس سال 1397 بحثی به عنوان نهضت ترجمه آثار دفاع مقدس را مطرح کردند.

از آن روز تا الان بیش از 600 عنوان کتاب به 15 زبان زنده دنیا ترجمه شده است.

دستگاه‌های مختلفی این کار را انجام می‌دهند اما همچنان نیاز به تقویت دارد.

این‌ها فقط کتاب‌هایی هستند که در ایران تولید، ترجمه و توزیع شده است.

بیش از دوسوم آنها توسط مترجمان خارجی ترجمه شده است.»[1]

(دو بند آخر این مصاحبه بسیار قابل تامل بوده و سؤالات و ابهامات بسیاری در آن نهفته است که در این نوشتار مجال پرداختن به آنها نیست.)

«حجت‌الاسلام شیرازی جانشین سازمان عقیدتی سیاسی وزارت دفاع:

تاکنون در مجموع 226 عنوان کتاب دفاع مقدس و جبهه مقاومت به زبان‌های مختلف ترجمه و چاپ شده است.

در مجموع تا به امروز 74 عنوان کتاب دفاع مقدس به 15 زبان زنده دنیا ترجمه و چاپ شده است.

همچنین 13 عنوان ترجمه شده و آماده چاپ است.

15 عنوان نیز در حال ترجمه می‌باشد.

از کتاب‌های ذکر شده 60 عنوان در آذربایجان، گرجستان و اوکراین، 44 عنوان در لبنان، 32 عنوان در روسیه، 21 عنوان در ترکیه، 20 عنوان در افغانستان، 15 عنوان در پاکستان، 8 عنوان در سوریه، 8 عنوان در عراق، 6 عنوان در بوسنی و هرزگوین، 2 عنوان در انگلیس، 2 عنوان در فرانسه، 2 عنوان در سواحل شرق آفریقا، 2 عنوان در آفریقای جنوبی، یک عنوان در هند، یک عنوان در ونزوئلا، یک عنوان در اتریش، یک عنوان در نیجریه به چاپ رسیده است.»[2]

«محمد برخوردار؛ مدیر ادبیات و تاریخ اداره‌کل حفظ آثار و نشر ارزش‌های دفاع مقدس استان همدان:

ترجمه 14 عنوان کتاب دفاع مقدس به 6 زبان دنیا در همدان

در حوزه ترجمه برای انتشار و انتقال مفاهیم ارزشی دفاع مقدس برای مخاطبان غیر ایرانی 14 عنوان کتاب به 6 زبان کردی، سورانی، فرانسه، اردو، آلمانی، اسپانیایی و انگلیسی با استفاده از نخبگان غیر ایرانی و پژوهشگران داخلی ترجمه شده است.

نخستین کتاب صوتی به زبان انگلیسی با موضوع شهدای دفاع مقدس تولید و رونمایی شده است.»[3]

«حجت‌الاسلام شیرازی در جشن شش سالگی خط مقدم:

50 کتاب در انتشارات خط مقدم ترجمه و در 14 کشور هدف توزیع شد.»[4]

یکی از نکات مشترکی که در گزارش این آقایان وجود دارد، لزوم ترجمه و انتشار کتاب‌ها، با استناد به سخنان رهبر معظم انقلاب است. اما باید به این مدیران یادآوری کرد که ایشان سخنان دیگری در باب انتشار کتاب دارند که باید سرلوحه اقدامات آنها قرار گیرد، به عنوان مثال:

«توصیه من این است: وقتی شما می‌خواهید آمار بدهید، یا با خودتان محاسبه کنید که ما این کارها را کرده‌ایم، یا به امثال بنده ارائه بدهید که ما این کارها را کرده‌ایم، بیش از آنکه روی شمارگان کتاب حساب می‌کنید، روی شمارگان خواننده حساب کنید که چقدر این را خوانده‌اند؛ چه تعدادی این کتاب را نگاه کرده‌اند، مطالعه کرده‌اند؛ چه تعدادی از این کتاب یادداشت برداشته‌اند؛ اینها راه دارد؛ باید راهش را پیدا کنید...»[5]

حال اگر واقعا ملاک و میزان ایشان برای این کار، تبعیت از رهبری است، پس لطفا با توجه و احترام به این سخنان معظم‌له، علاوه بر سؤالاتی که در ابتدای متن مطرح شد، به سؤال‌های زیر نیز پاسخ دهند:

میزان فروش کتاب در کشورهای مقصد؟ و اگر کتاب‌ها بصورت رایگان در اختیار مخاطبان قرار گرفته؛ گزارشی از تعداد خوانندگان؟ یا حداقل تعداد افرادی که کتاب را مطالعه کرده‌اند؟

آقای ناظری می‌گوید: «از آن روز [سال 1397] تا الان بیش از 600 عنوان کتاب به 15 زبان زنده دنیا ترجمه شده است.» حتماً منظور ایشان ترجمه همه 600 عنوان به 15 زبان نیست که در اینصورت یعنی ترجمه 9000 عنوان کتاب! بنابراین ایشان باید توضیح دهند چه تعداد از این 600 عنوان به چند زبان ترجمه شده است؟

آقای شیرازی در یک‌جا می‌گوید: «تاکنون در مجموع 226 عنوان کتاب دفاع مقدس به زبان‌های مختلف ترجمه و چاپ شده است.... در مجموع تا به امروز 74 عنوان کتاب دفاع مقدس به 15 زبان زنده دنیا ترجمه و چاپ شده است.» به نظر می‌رسد منظور ایشان این است که همه این 74 عنوان از آن 226 عنوان به 15 زبان ترجمه شده‌اند. یعنی 1110 ترجمه. آیا این رقم درست است؟

هر دو نفر این آمارها را به صورت کلی مطرح کرده و به شکلی بیان می‌کنند که گویا این ارقام، آمار کل آثار ترجمه و منتشر شده کتاب‌ها در سطح کشور است. لذا اول باید مشخص شود که آمار این دو مسئول برای کل کشور است یا فقط مربوط به سازمان خودشان؟

اگر آمار آنها مربوط به کل کشور است، مسئولیت هر یک از آنها در این حوزه چیست؟ چرا دو مسئول در دو سازمان مختلف درباره یک موضوع واحد صحبت می‌کنند و بعد آمارشان اینقدر با هم اختلاف دارد؟

اگر این آمارها فقط مربوط به سازمان خودشان یا فعالیت بخشی از نهادها و سازمان‌ها در این حوزه است، بهتر است به صورت شفاف و واضح آنها را بیان کنند.

اسامی برخی کتاب‌ها با زبان‌های ترجمه شده آنها، در 3 مصاحبه فوق، مشترک است. این اشتراک از دو حالت خارج نیست؛ یا برخی از این آقایان کارهای دیگران را نیز در مصاحبه‌های خود بدون ذکر نام مجریان، اطلاع رسانی کرده‌اند و یا اینکه مسئولین محترم، بدون اطلاع از هم، یک کتاب را دو یا چند بار در پروژه‌های مجزا به یک زبان ترجمه و منتشر کرده‌اند. کدام فرضیه درست است؟

آمار آقای شیرازی در خصوص توزیع جغرافیایی کتاب‌های ترجمه شده بسیار عجیب و تأمل‌برانگیز است. دو مثال؛ طبق گفته ایشان، برای کشورهای آذربایجان، گرجستان و اوکراین که روی هم حداکثر 100 میلیون جمعیت دارند، 60 عنوان، و برای کشور لبنان با 7 میلیون جمعیت، 44 عنوان کتاب ترجمه و منتشر شده، اما برای کشور هند با یک میلیارد و نیم جمعیت، فقط 1 عنوان و برای هر کدام از کشورهای انگلیس و فرانسه که هر یک حدود 70 میلیون جمعیت دارند، 2 عنوان کتاب ترجمه و منتشر شده است. چه استدلالی در انتخاب و تشخیص ضرورت ترجمه و انتشار کتاب‌ها با این نسبت‌ها وجود دارد؟ (بحث کارشناسی چگونگی انتخاب کشور و زبان ترجمه بماند برای بعد.)

آیا 50 عنوان کتابی که انتشارت خط مقدم ترجمه و در 14 کشور هدف توزیع کرده است، غیر از آن 226 یا 74 عنوان کتابی است که آقای شیرازی قبلا به آن اشاره کرده است؟ و اساسا آیا انتشارات خط مقدم یک ناشر خصوصی است یا دولتی؟ نسبت وزارت دفاع با این انتشارات چیست؟

و یک سوال مهم‌تر که این روزها با توجه به گرانی افسارگسیخته قیمت ارز باید با دقت به آن پاسخ داد اینکه هزینه‌های ترجمه، تولید، انتقال و توزیع این کتاب‌ها در کشورهای هدف از کدام محل و با کدام سازوکار کارشناسی و تحت نظارت کدام سازمان مسئول، تامین و واگذار می‌شود؟ و نهادها و ناشرانی که در این حوزه فعال هستند اساسا در خصوص نتایج کارشان و این هزینه‌ها به چه کسی پاسخگو هستند؟

ناگفته پیداست اگر از لایه بیرونی این مصاحبه‌ها که به نوعی گزارش کار موضوعی و مناسبتی با تکیه بر اعداد و ارقام هستند، بگذریم و به بررسی محتوایی آنها بپردازیم، سؤالات و ابهامات بیشتری پدید خواهد آمد. اما پیش از آن امید است مسئولین امر با شفافیت بیشتری نسبت به ارائه پاسخ‌هایی منطقی به سؤالات و ابهامات قید شده، اقدام نمایند. پیشنهاد می‌شود این کار در قالب نشست‌های تخصصی با حضور کارشناسان و متخصصان این حوزه جامه عمل بپوشد.

والسلام.

[1] https://www.ibna.ir/fa/gozaresh_poosheshi/347821/

[2] https://defapress.ir/fa/news/616222/

[3] https://www.ibna.ir/fa/shortint/345525/

[4] https://www.ibna.ir/news/520206/

[5] بیانات رهبری در دیدار دست‌اندرکاران برگزاری کنگره بزرگداشت شهدای مازندران 12 مهر 1403 https://farsi.khamenei.ir/speech-content?id=57777

5757

کد خبر 2039342