سه‌شنبه 6 آذر 1403

کاسه کوزه‌ها بر سر یک بی‌گناه شکست / مترجم مانچینی قربانی بازگشت شش ستاره به تیم ملی!

وب‌گاه ورزش سه مشاهده در مرجع
کاسه کوزه‌ها بر سر یک بی‌گناه شکست / مترجم مانچینی قربانی بازگشت شش ستاره به تیم ملی!

پس از رسانه‌ای شدن اختلاف بین شش بازیکن تیم ملی عربستان و روبرتو مانچینی، انگشت اتهام به سمت مترجم این سرمربی ایتالیایی گرفته شد.

به گزارش ورزش سه، احتمالا همه هواداران فوتبال ویدئویی را که از رختکن عربستان در بین دو نیمه دیدار با آرژانتین در جام جهانی 2022 قطر منتشر شد، به خاطر دارند؛ لحظاتی که هروه با شور و هیجان در تلاش بود که بازیکنان عربستان را برای بازگشت به بازی و کسب نتیجه در نیمه دوم به زمین بفرستد و محمد امین، بازیکن سابق و دستیار او نیز صحبت‌هایش را به زبان عربی برای بازیکنان تکرار می‌کرد.

چند ماه بعد از آن صحنه، محمد امین که به عنوان دستیار و مترجم روبرتو مانچینی به کار خود در تیم ملی عربستان ادامه می‌داد، با توجه به خط خوردن نام 6 بازیکن از لیست سبزپوشان در جام ملت‌های آسیا 2023، با اتهامات بسیاری مواجه شد و بسیار این موضوع را مطرح کردند که او با ترجمه اشتباه باعث ایجاد اختلاف بین بازیکنان تیم ملی عربستان و مانچینی شده است.

این اتهامات پس از آن مطرح شد که مانچینی پیش از شروع مسابقات اعلام کرد سلمان الفرج، نواف العقیدی، سلطان الغنام، خالد الغنام، علی هزازی و محمد مران تمایلی تمایلی به بازی برای تیم ملی عربستان و حضور در اردوی تدارکاتی نداشتند؛ ادعایی که باعث شد فدراسیون فوتبال عربستان به این پرونده ورود کند و بحث احتمال محرومیت این شش بازیکن مطرح شود.

اما چرا مترجم مانچینی مورد اتهام قرار گرفت؟ به طور کلی مترجم نقش مهمی در کادر فنی تیم‌ها دارد و در تسهیل ارتباطات و ایجاد تفاهم بین بازیکنان و کادر فنی ایفای نقش می‌کند. مترجم دستورالعمل‌های فنی را از مربی به بازیکنان منتقل می‌کند و اطمینان پیدا می‌کند که آنها، دستورات را به درستی و دقیق درک می کنند. او همچنین نقش مهمی در ارتباطات فرهنگی ایفا می‌کند، چراکه آداب و رسوم، سنت ها و ارزش ها ممکن است بین مربی و بازیکنان متفاوت باشد. بنابراین ارتباطات فرهنگی برای غلبه بر این تفاوت ها و تقویت همکاری و روحیه تیمی ضروری است.

مترجم همچنین در کنفرانس‌های مطبوعاتی حاضر می‌شود تا آنچه را که مربیان و بازیکنان در این رویدادها می‌گویند، ترجمه کند. بنابراین باید به اصطلاحات و واژگان فوتبال تسلط کامل داشته باشد تا بتواند اطلاعات را به طور صحیح به رسانه ها و مردم منتقل کند.

کار امین با تیم ملی عربستان در دوران سرمربیگری هروه رنار به عنوان کمک مربی و مترجم آغاز شد و دلیل آن این بود که این مربی فرانسوی دوست داشت به فردی با تجربه فوتبال تکیه کند، نه کسی که فقط یک مترجم باشد. رنار دوست داشت ایده‌ها و تاکتیک‌های خود را به راحتی و بدون هیچ ابهامی به بازیکنان برساند، چیزی که در مورد امین صدق می کند. امین علاوه بر مشاوره به مربی، ارتباطی بین رنار و بازیکنان در خصوص برنامه های تاکتیکی و دستورالعمل های مورد نیاز آنها ایجاد کرد.

امین که حضور در دوران طلایی باشگاه الاتحاد را در کارنامه فوتبالی فوق‌العاده‌ای دارد و دو بار در سال‌های 2004 و 2005 قهرمان لیگ قهرمانان آسیا شد و در جام باشگاه‌های جهان شرکت کرد و با تیم ملی نیز در جام جهانی حضور داشته است، با ورود روبرتو مانچینی ایتالیایی در آگوست گذشته، به دلیل تجربه فوتبالی و تسلطش به زبان انگلیسی، به کار خود در تیم ملی عربستان ادامه داد.

او که مدتی در اسپانیا زندگی می‌کرده، با هیچ مشکلی در زمینه زبان مواجه نبود و با توجه به اینکه یکی از اصول رنار و مانچینی این است که مترجم باید به اصطلاحات و واژگان فوتبال تسلط داشته باشد تا اطلاعات را به درستی به رسانه ها و مردم منتقل کند، نقش کلیدی در تیم ملی عربستان داشت.

در دوران رنار مشکلی در ارتباط بین بازیکنان و مربی وجود نداشت و نه سرمربی فرانسوی که حدود 4 سال (2019 تا 2023) با سبزها همکاری می کرد، گلایه ای از او داشت و نه مانچینی.

البته امین تنها کسی نبود که به این اتهام مواجه شد و محمد الحمید، مدیر تیم ملی عربستان نیز علیرغم داشتن مدرک لیسانس زبان انگلیسی و فوق لیسانس زبان شناسی، از اتهام انتقال موضع اشتباه در مورد بازیکنان به مانچینی در امان نماند.

از سوی دیگر روبرتو مانچینی کاملا مسلط به زبان انگلیسی صحبت می کند. او که پیش از این مربی منچسترسیتی در انگلیس بوده، در آن دوره مصاحبه های تلویزیونی زیادی را به زبان انگلیسی انجام داده است. سؤال اینجا باقی می‌ماند: آیا واقعاً در عربستان مشکل ترجمه وجود دارد یا این خبری دروغ برای انتشار در شبکه های اجتماعی است؟

منبع: الشرق الاوسط