سامانه اسناد و امور مترجمان رسمی در 13 استان اجرا میشود
تهران - ایرنا - معاون حقوقی و امور مجلس قوه قضاییه گفت: سامانه نرمافزاری اسناد و امور مترجمان رسمی (سنام) تا نیمه شهریور ماه در 13 استان اجرا میشود.
به گزارش روز دوشنبه ایرنا از معاونت حقوقی و امور مجلس قوه قضاییه، حجت الاسلام والمسلمین محمد مصدق با ابراز امیدواری مبنی بر اینکه تا پایان امسال این سامانه در سراسر کشور اجرایی شود، افزود: اکنون این سامانه در دو استان تهران و البرز فعال است و با آموزشهای اخیر توسط این معاونت که اغلب به صورت مجازی برای مترجمان رسمی و قضات تأیید 13 استان کشور برگزار شده، روند تأیید اسناد ترجمه شده در این استانها نیز به زودی از روش دستی و سنتی به روش سیستمی و از طریق سامانه تغییر پیدا می کند. معاون حقوقی و امور مجلس قوه قضاییه اظهار داشت: اقدامات لازم در این زمینه انجام شده و با هماهنگیهای صورت گرفته، از نیمه شهریور سال جاری شاهد سیستمی شدن فرایند تأیید اسناد ترجمه شده در استانهای فارس، خراسان رضوی، آذربایجان شرقی، قزوین، مازندران، سمنان، کردستان، اصفهان، اردبیل، چهارمحال و بختیاری، یزد، کرمانشاه و هرمزگان خواهیم بود. مصدق با بیان اینکه حوزه ترجمه رسمی بنا به تکالیف و وظایف موجود روزانه شاهد مراجعه تعداد زیادی اربابرجوع است، افزود: در سه ماهه نخست سال جاری و به رغم محدودیتهای پیشآمده با توجه به شیوع بیماری کووید 19 تعداد 72 هزار و 393 اسناد ترجمه شده مترجمان رسمی کشور توسط کارشناسان معاونت حقوقی و امور مجلس قوه قضاییه و قضات تأیید اسناد سراسر کشور تأیید و تصدیق شده است. وی خاطرنشان کرد: تلاش مضاعفی صورت گرفته تا به رغم وجود شرایط خاص بهداشتی و شیوع بیماری یادشده، نظارت بر حوزه ترجمه رسمی کشور نیز با رکود مواجه نشود؛ بنابراین در بازه زمانی مزبور و با هدف اعمال نظارت کارآمد، تعداد 101 بازرسی از دفاتر ترجمه رسمی کشور توسط کارشناسان معاونت حقوقی و امور مجلس قوه قضاییه انجام شده است.
اعطاء پروانه مترجمی رسمی منوط به تأیید صلاحیت افراد است معاون حقوقی قوه قضاییه با بیان اینکه اسامی پذیرفتهشدگان آزمون علمی (کتبی، شفاهی و مصاحبه) از 21 مرداد سال جاری بر روی سایت سازمان سنجش آموزش کشور قرار گرفت، افزود: وفق ماده (3) قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب 1316 و آیین نامه اجرایی آن، اعطاء پروانه مترجمی رسمی منوط به تأیید صلاحیت افراد پذیرفته شده از سوی مراجع ذیصلاح، خواهد بود. وی با یادآوری اینکه آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضاییه در آبان ماه سال 1397 برگزار شد اظهارداشت: تعداد 5106 داوطلب در 14 رشته زبان (انگلیسی، عربی، فرانسه، روسی، اسپانیایی، ایتالیایی، آلمانی، ترکی استانبولی، ترکی آذری، چینی، اردو، کردی، ژاپنی و کرهای)، در این آزمون به رقابت پرداختند که در اعلام نتایج اولیه تعداد 502 نفر به مصاحبه دعوت شدند. مصدق فرایند مصاحبه را مرحلهای مهم و تعیینکننده برشمرد و اضافه کرد: این فرایند طی مدت 30 روز با حضور اساتید دانشگاه، نمایندگان سازمان سنجش، مترجمان رسمی و برخی همکاران اداره کل اسناد و امور مترجمین رسمی این معاونت برگزار شد و دانش علمی پذیرفتهشدگان طی این فرایند به محک نهاده شد و حسب اعلام سازمان سنجش و آموزش کشور، تعداد 307 نفر در مصاحبه پذیرفته شدهاند. معاون حقوقی و امور مجلس قوه قضاییه با اشاره به جایگاه حساس ترجمه رسمی و اهمیت آن به لحاظ ارتباط با وجهه بینالمللی کشور گفت: به منظور انجام فرایند احراز صلاحیت به عنوان آخرین مرحله آزمون پذیرش مترجمان رسمی، نیز در خصوص 307 نفر پذیرفته شده از مرجع ذیصلاح مربوطه استعلام شده که امید است حداکثر ظرف مدت چهار ماه آینده پاسخ آنها دریافت شود. بر این اساس پیش بینی میشود بیشتر افراد مورد تأیید قرار گیرند تا در نهایت با گذراندن دوره کارآموزی و برگزاری مراسم تحلیف به مترجمان رسمی کشور بپیوندند.
*س_برچسبها_س*