دوشنبه 5 آذر 1403

همایش تاثیرات متقابل زبان فارسی و عربی در بیروت

خبرگزاری ایرنا مشاهده در مرجع
همایش تاثیرات متقابل زبان فارسی و عربی در بیروت

تهران - ایرنا - همایش مجازی تاثیرات متقابل زبان و ادبیات فارسی و عربی با حضور کارشناسان و استادان این دو زبان از کشورهای ایران، لبنان، کویت، عمان، سوریه و مصر به همت رایزنی فرهنگی ایران در بیروت برگزار شد.

عباس خامه یار رایزن فرهنگی ایران در بیروت در این همایش که به مناسبت روز گفت وگو و تعامل سازنده با جهان برگزار شد به گفت و گوی میان ایران و جهان عرب که بخشی از گفت و گوهای گسترده ایرانیان با غرب، شرق و چین بوده و به طور طبیعی در رأس اولویت های منطقه ای و جهان عرب به شمار می رود اشاره کرد.

به گزارش روز شنبه رایزنی فرهنگی ایران در لبنان، خامه یار همچنین به روابط میان ایران و جهان عرب از سیزده قرن گذشته تاکنون ونقش محوری ایرانیان درتبلیغ رسالت و فرهنگ اسلام پرداخت و گفت روند این مذاکرات در حال حاضر در ابعاد علمی، فرهنگی و هنری ادامه دارد و سخنانی که هدف از گفتگوهای ایران را توسعه دامنه نفوذ و سلطه خود بر دیگران عنوان می کنند، باطل است وهدف اصلی از این گفتگوها گشودن درهای اندیشه، فرهنگ و علم به روی جهان است.

رایزن فرهنگی کشورمان تاکید کرد زبان در حقیقت کلید گفتگو است و در آموختنش، اندیشه دیگران، فرهنگ و تاریخ آنها نیز نهفته شده است.

در این همایش خانم دکتر دلال عباس استاد بازنشسته ادبیات و زبان فارسی دانشگاه لبنان نیز گفت که ایرانیان و عرب ها در ساخت تمدن اسلامی به صورت مشترک نقش داشته اند البته ریشه این گفتگوها به پیش از اسلام و قبل تر از آن مربوط می شود و پس از اسلام، زبان فارسی با تأثیر پذیری از زبان قرآن رشد چشمگیری از خود نشان داد و دانشمندان و نویسندگان ایرانی خدمات بسیار ارزشمندی را در علوم مختلف از فلسفه و ادبیات گرفته تا ریاضیات و پزشکی و دیگر علوم ارائه کردند.

وی اظهار داشت: زبان فارسی تأثیر زیادی بر ادبیات عرب برجای گذاشت و به زیبایی این زبان افزود و به آن حکمت و وسعت بخشید، زبان عربی نیز صنایع شعری و ادبی فارسی را تحت تأثیر خود قرار داد.

وی در ادامه به نقش و اهمیت ترجمه در غنی سازی زبان عربی در دوران طلایی نهضت ترجمه اشاره کرد و گفت: ترجمه یکی از روش های مهم انتقال فرهنگ و تأثیر پذیری از دیگر ملت ها و ادبیات آنها به شمار می رود و از این طریق ملت ها با یکدیگر آشنا شده و این امر به رشد، توسعه و گسترش فرهنگ اسلامی کمک شایانی کرده است.

وی در ادامه به مهم ترین حکمت ها، ضرب المثل ها و کتاب های فارسی که به عربی ترجمه شده و مورد استفاده عرب ها قرار گرفته اشاره کرد و گفت: بسیاری از این کتاب ها که توسط ابن مقفع ترجمه شده اند جهت تغییر در رویه و رفتار خلفای بنی عباس و حتی مردم صورت می گرفت تا بتوانند با بهره گیری از پندها وحکمت های این تألیفات ضمن تسلی خاطر خود، آنها را در زندگی بکار بندند و این همان تأثیر فرهنگی زبان فارسی است که بر زبان و ادبیات عرب و نیز فرهنگ عرب بر جای گذاشت.

در ادامه این همایش دکتر احسان اللواتی استاد ادبیات و زبان عربی دانشگاه مسقط عمان به بحث تأثیر متقابل دو زبان فارسی و عربی در حوزه علوم بلاغی پرداخت و تأثیر بلاغت عربی بر فارسی و بالعکس را با اشاره به کتاب و پژوهش های موجود در این حوزه در هر دو زبان را بررسی کرد.

سپس خانم دکتر انسیه خزعلی عضو هیئت علمی دانشگاه الزهرا ضمن اشاره به نگاه جهانی و ارزشی اسلام، این نگاه را عامل شکوفایی علم و تمدن معرفی کرد و نگاه تقدیس و احترام ایرانی ها به زبان عربی و زبان قرآن را ناشی از همین نگاه ارزشی دانست.

وی سپس به مسئله ورود اسلام به ایران اشاره کرد و استقبال ایرانی ها از زبان عربی را مسئله ای اختیاری برشمرد و افزود: از قرن چهارم به بعد و پس از استقلال یافتن نسبی ایران، ایرانی ها مانع از توسعه زبان و ادبیات عربی نشدند بلکه در انتشار آن نیز سهیم بودند و بیشتر پادشاهانی که از خاندان اصیل ایرانی بودند مردم را به نگارش و تکلم به زبان عربی تشویق می کردند و بیشتر کسانی که خواستار انتشار و گسترش زبان فارسی بودند از قومیت های غیر فارسی بودند.

استاد دانشگاه الزهرا گفت: ایرانی ها، زبان عربی را به عنوان یک زبان اجنبی به حساب نمی آوردند و این زبان را زبان تنها عرب ها نمی دانستند بلکه آن را زبان اسلام، مسلمانان و فرهنگ و تمدن می دانستند.

دکتر خزعلی با اشاره به درهم آمیختن دو زبان فارسی و عربی با یکدیگر و تأثیر آن بر اشعار فارسی گفت: دو زبان عربی و فارسی با یکدیگر درهم آمیخت تا جایی که زبان مادری شاعر از زبان دوم او قابل تشخیص نبود، ادیبان ایرانی با همان شیوه زبان عربی و به آسانی همان گونه که شعر فارسی می سرودند، شعر عربی می سرودند.

سمیر ارشدی استاد زبان فارسی از دانشگاه کویت سخنران بعدی بود که موضوع مهاجرت ایرانیان از زادگاه خود به مراکز علمی و آموزشی جهان عرب و آثار به جای مانده از آنها پرداخت و به دوران طلایی نهضت ترجمه اشاره کرد.

وی گفت: نهضت ترجمه و نقل متون، نقش مهمی را در این زمینه ایفا می کند ما در ایران، شعرا و ادبای معاصر بسیاری را می شناسیم و صدها کتاب و تحقیقاتی که هر چند محدود در صحنه فرهنگ عربی نقش ایفا کردند را ترجمه کردیم، اما این حرکت یک طرفه بوده و جهان عرب از شعرای معاصر ایران و آثارشان، جز به میزان بسیار اندک اطلاعی ندارد.

وی خواستار فعال سازی آموزش زبان فارسی در جهان عرب شد و گفت هزاران علاقمند زبان فارسی از آموزش این زبان و کلاس های آن محروم هستند، لذا باید آموزش این زبان را از طریق فضای مجازی و اینترنت گسترش داد.

*س_برچسب‌ها_س*