جزیره دورافتادهای به نام «بخش بینالملل نمایشگاه کتاب»/ غرفهدار یمنی: چون محاصرهایم نتوانستیم کتاب بیشتری بیاوریم
خبرگزاری فارس گروه کتاب و ادبیات زهرا بختیاری: بخش بینالملل سی و چهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، فرصت مغتنمی است برای ارتباط گرفتن با ناشران و فروشنگان مختلف در نقاط دیگر کشور و جهان.
این نمایشگاه با توجه به محتوایی که عرضه میکند به چند بخش مختلف از جمله ناشران داخلی، بخش کودک، بخش بینالملل و کتب دانشگاهی تقسیم شده است. در این گزارش میخواهیم بپردازیم به آنچه در بخش بینالملل سی و چهارمین نمایشگاه کتاب میگذرد.
جزیرهای در جنوب شرقی شبستان
بخش بینالملل، مکانی جدای از سالن اصلی در نمایشگاه، یعنی شبستان قرار دارد و اگر شما مخاطب این قسمت هستید، باید مشخصاً خود را به این غرفهها در جایی در جنوب شرقی شبستان، راهروهایی کممخاطب، بیروح و جداافتاده برسانید.
بخش بینالملل به دو بخش لاتین و عربی تقسیم شده است که اتفاقاً بخش عربی دسترسی دورتری دارد. در بخش لاتین نسبت به بخش عربی حال و هوای نمایشگاهی بیشتری وجود دارد و غرفهها کمی بیشتر در حال جذب مخاطبان خود هستند. هر چند که به صورت کلی، شور و نشاطی که در شبستان به چشم میآید در این قسمت اصلا دیده نمیشود.
تعجب ناشر ونزوئلایی از مخاطبان و تنوع ناشران ایرانی
در حین بازدید، سری به غرفه ونزوئلا میزنیم و از مسئول غرفه میخواهیم بگوید چه کتابهایی و با چه موضوعاتی در این نمایشگاه عرضه میکنند؟ او خود را مدیر انتشاراتی معرفی میکند که در حوزه شعر و تاریخ فعالیت میکند و میگوید تصمیم دارد با ارتباطگیری در این نمایشگاه، کتبی با موضوعات ایرانی تولید کند و نیز بتواند در عرصه ترجمه نیز کتابهایی از ونزوئلا را به زبان فارسی ترجمه کرده و بالعکس کتبی نیز از زبان فارسی را به زبان ونزوئلایی برگرداند.
این ناشر ونزوئلایی همچنین با اشاره به اینکه اولینبار است به ایران آمده، میافزاید: من در نمایشگاه کتاب کشورهای دیگری مثل آرژانتین و کلمبیا نیز شرکت کردهام، اما آنچه در این نمایشگاه خیلی به چشمم آمد، تعدد و تنوع ناشران ایرانی بود. همینطور استقبال مردم، خصوصاً جوانان در نمایشگاه خیلی جالب توجه بود، اما از لحاظ کیفیت با کشورهای دیگری که من دیدهام، یکی است؛ با این فرق که آنجا اینقدر بازدیدکننده ندارند.
ناشر ونزوئلایی وقتی میفهمد «هوگو چاوز» در ایران محبوب است با کتابی در مورد او عکس میاندازد
«دا» همچنان پرمخاطب / استقبال عربزبانان از خاطرات حاج قاسم
در غرفه دیگری که متعلق به وزارت دفاع جمهوری اسلامی است کتبی با زبانهای مختلف و در حوزههای مختلف وجود دارد. مسئول غرفه میگوید: اینجا فروش نداریم، اما مخاطبان ما کتابها را رصد میکنند و اگر موردی نظرشان را جلب کند ما معرفی میکنیم که از چه طریقی میتوانند آن را تهیه کنند. برای مثال، کتابی به زبان اردو بود و مخاطب افغان ما برایش جالب بود و گفت نمیدانسته چنین کتابی به زبان اردو هم هست.
از او میپرسم بیشتر کدام کتابها نظر مخاطبین را به خود جلب کرده؟ میگوید: کتابی که در مورد شهید ابراهیم هادی است؛ به نام «سلام بر ابراهیم» با ترجمه اردو و کتاب «دا» با ترجمه عربی که هنوز مورد استقبال مردم قرار دارد. همینطور کتابی در خصوص سردار قاسم سلیمانی با نام «حاج قاسمی که میشناسم» با متن عربی.
تعطیلی بخش مهمی از نمایشگاه بینالملل که تنها عنوانشان روی غرفه است!
از این غرفه نیز گذر میکنیم و در راهروهای دیگر میرویم. همچنان بیرونقی این قسمت نمایشگاه بیشتر از هر چیزی به چشم میآید. جلوتر غرفههایی قرار دارد متعلق به آژانسهای فرهنگی که وظیفه مهمی میتوانند در عرصه کتاب ایفا کنند. وظیفه آنها آشنا کردن ناشران و نویسندگان ایرانی و خارجی باهم است که میتواند منجر به رونق گرفتن بازار ترجمه شود و تبادل فرهنگی خوبی نیز از همین طریق صورت گیرد، اما آنچه جالب توجه است خالی بودن و یا تعطیل بودن این غرفههاست!
کتابهایی که در آخرین روزها به دست غرفهداران رسید!
همچنان در حال سیر کردن در بخش بین الملل سی و چهارمین نمایشگاه کتاب تهران هستیم که تنها دو روز از برگزاری آن باقی است و آنچه تعجب برانگیز است، بهم ریختگی تعدادی از غرفههاست. آنها در نهمین روز نمایشگاه، مشغول باز کردن و چیدمان غرفهشان هستند! یکی از آنها در پاسخ به این سوال که چرا اینقدر دیر مشغول آمادهسازی قفسههای خود هستند؟ میگوید: بخشی از کتابهای ما، تازه روز بعد از آغاز نمایشگاه به دستمان رسید! البته کتابهایی که از کشور لبنان ارسال کردیم نیز روز گذشته یعنی هشتمین روز نمایشگاه برایمان ارسال شد.
جانعلی پور مدیر کمیته ناشران خارجی در خصوص علت دیر رسیدن کتابهای این بخش میگوید: «ما از ناشران خارجی خواسته بودیم بهمنماه سال گذشته، کتابهای خود را ارسال کنند تا مراحل تأیید شدنشان انجام شود، اما برخی از آنها اردیبهشت کتابهای خود را فرستادند که گذراندن پروسه تأیید کمی طول کشید.»
نکته دیگری که در بخش لاتین وجود دارد، حضور برخی از ناشران عربی است که علیرغم وجود بخش عربی مجزا، آنها در این قسمت غرفه دارند و این میتواند سرگردانی برای مخاطبان ایجاد کند.
غرفه دار یمنی: چون در محاصره هستیم، نتوانستیم کتابهای بیشتری بیاوریم
به بخش عربی میرویم. قسمتی نیمه تعطیل در نمایشگاه کتاب! فضا، حال و هوای کارهای فرسوده اداری را به ذهن متبادر میکند. اینکه یک کاری باید انجام شود، اما دیگر اهمیتی ندارد با چه کیفیت و دستاوردی.
اما در همین بخش هم غرفههایی هستند که سعی میکنند فعالیت خوبی داشته باشند؛ مثل غرفه کشور یمن. نمونهای از خنجر یمنی با نام «الجنبیه» در این غرفه کنار تصاویر رهبران انصارالله یمن خودنمایی میکند و وقتی از غرفهدار جوان که در ایران دانشجوست میخواهم اجازه دهد با این خنجر که یادآور مقاومت مردم آنجاست، عکس بیندازیم، استقبال کرده و حتی کتابچهای میدهد برای معرفی این نماد یمنی. خنجری که در یمن، عمان و جنوب عربستان سعودی در کنار لباس مردان به عنوان تزیین استفاده میشود و قدمتی سه هزار ساله دارد. همین موضوع باعث شده تا علیرغم ممنوع بودن حمل سلاح سرد در این کشور، الجنبیه نه تنها ممنوع نباشد، بلکه از ارزش اجتماعی بالایی نیز برخوردار شود.
این کتابچه، یمن و فرهنگ و آثار باستانیاش را به خوبی و خلاصه معرفی کرده است که به زبان فارسی نوشته شده، اما کتابهای موجود در این غرفه به تعداد انگشتان دست است. علت را که جویا میشویم، جوان یمنی میگوید به علت محاصره کشورمان نتوانستیم کتابی بیاوریم و اینها که الان موجود است، بضاعتی است که در سفارت یمن در ایران موجود است.
پایان پیام /